Episodios

  • Passa Porta Festival - Palestine: Ghayath Almadhoun et Sahar Mousa - 30/03/2025
    Mar 30 2025

    En 2024, le grand poète palestino-syrien Ghayath Almadhoun a publié I Brought You a Severed Hand (« Je t'ai apporté une main coupée », encore inédit en français), un recueil empli de colère sur son pays d'origine. Poétesse de Gaza, Sahar Mousa réside actuellement dans l'appartement PEN d'Anvers. Le Passa Porta festival les rassemble pour une discussion.

    guerre

    « Tu dis que j'ai échappé à la guerre. Non, mon amour, personne n'échappe à la guerre. C'est juste que je ne suis pas mort. Je suis resté en vie, c'est tout. » Obsédants, lucides et directs, les poèmes en prose du dernier recueil de Ghayath Almadhoun vous hanteront pendant des jours.

    pen vlaanderen

    L’association d’écrivains internationaux PEN a pour but de « rassembler des écrivains de tous pays attachés aux valeurs de paix, de tolérance et de liberté sans lesquelles la création devient impossible » avec une attention particulière pour les auteurs des zones de guerre. Elle est représentée en Belgique notamment par la section « PEN Vlaanderen » qui organise des événements, entreprend des actions et offre aux écrivains un lieu de résidence, comme c’est le cas à Anvers pour la poétesse palestinienne Sahar Mousa.

    free palestine

    Pour le Passa Porta Festival, Ghayath Almadhoun et Sahar Mousa s'entretiennent avec la philosophe et écrivaine Sigrid Wallaert à propos de justice, d'activisme, d'écriture en temps de guerre. Il et elle liront aussi des extraits de leurs poèmes.

    à propos des auteurs

    Ghayath Almadhoun (1979) est un poète et cinéaste palestino-syrien. Il est né dans le camp de réfugiés palestiniens de Yarmouk, à Damas, d'un père palestinien et d'une mère syrienne. Il vit à Stockholm et à Berlin.

    Sahar Mousa est originaire de Gaza. Elle écrit sur la polarisation politique, l'injustice sociale et la situation terrible du peuple palestinien.


    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

    Más Menos
    1 h y 11 m
  • Passa Porta Festival - Poètes en guerre : Andriy Lubka et Dmytro Lazutkin - 30/03/2025
    Mar 30 2025

    À l'invitation de Passa Porta et de PEN Flandres, les poètes ukrainiens Andri Lyubka et Dmytro Lazutkin viennent parler de ce que signifie écrire en temps de guerre. Entretien en anglais et lectures.

    volontaire

    Andriy Lubka est un jeune poète, écrivain et traducteur originaire d'Uzhhorod. Après ses débuts au milieu des années 2000, il est devenu une figure de la scène littéraire ukrainienne. Depuis le début de l'invasion russe en Ukraine, Lubka se consacre presque à plein temps à l'aide bénévole à l'armée ukrainienne, utilisant sa notoriété pour collecter des fonds, acheter des voitures pour les troupes, les remettre en état et les envoyer au front. Il publie régulièrement de courtes esquisses de ces voyages et des récits qu'il entend de la bouche des soldats.

    porte-parole

    Dmytro Lazutkin est journaliste et écrivain. Il a remporté le plus grand prix littéraire ukrainien en 2022. Engagé dans l'armée ukrainienne en 2023, il est aujourd'hui porte-parole du ministère de la défense. Dans son dernier recueil de poèmes, qui est beaucoup moins lyrique que ses œuvres précédentes, il parle de ses expériences au front dans des poèmes très directs, en vers libres. Dans un article paru dans le New York Times, il a témoigné de la valeur de la poésie pour accompagner les émotions.

    chaise vide

    L’association internationale PEN réunit des écrivains du monde entier et défend la liberté physique et d’expression de tous les écrivains, avec une attention particulière pour les auteurs en zones de guerre. La « chaise vide » est un concept de PEN International qui symbolise l’absence d’un auteur emprisonné. À la demande de PEN Ukraine, nous réserverons dans ce panel une chaise vide pour Victoria Amelina, écrivaine ukrainienne décédée en 2023 lors d'un reportage sur le front.

    À propos des auteurs

    Andriy Lubka est un écrivain, essayiste et traducteur ukrainien. Il est membre du PEN Ukraine. En 2023, il est devenu membre du Taras Shevchenko National Award Committee of Ukraine. Il a publié dix recueils de poésie, d'essais, de récits de voyage et de fiction. Son roman Carbide a été traduit en anglais. En français, il a contribué à l’ouvrage collectif Hommage à l’Ukraine, un recueil de textes inédits pour appréhender l’Ukraine contemporaine à travers la littérature dirigé par Emmanuel Ruben (et traduit par Iryna Dmytrychyn) aux éditions Stock.

    Dmytro Lazutkin est né en 1978 à Kiev. Il est diplômé en mathématiques et en musique. Il a fait ses études supérieures à l'Université technique nationale et plus tard à l'Université internationale de Kiev. Il a travaillé comme ingénieur métallurgiste, professeur de karaté, journaliste, présentateur d’une émission télévisée consacrée aux arts martiaux et commentateur sportif. Il est l'auteur de plusieurs recueils de poésie, slameur et parolier de chansons.


    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

    Más Menos
    59 m
  • Passa Porta Festival - Guerres et fantômes - Karim Kattan et Andriy Lubka - 30-03-2025
    Mar 30 2025

    À côté de leurs œuvres respectives, les écrivains Karim Kattan et Andriy Lubka usent aussi de leur plume et de leur position pour alerter l’opinion, et témoigner inlassablement des horreurs subies par leurs peuples. Le Passa Porta festival leur propose un dialogue plus essentiel que jamais, à l’heure où deux guerres engendrent dans une violence sans nom des centaines de milliers de morts sans repos.

    Dans une tribune publiée dans Le Monde en février 2024, et intitulée Nous avons appris à vivre sans faire attention à la mort, le poète, essayiste et romancier ukrainien Andriy Lubka revenait sur deux (trois, aujourd’hui) années de guerre en Ukraine, où la mort est devenue partie prenante du quotidien. Il y décrivait l’irruption de l’horreur alors que ce matin-là, celui du 24 février 2022, il devait prendre l’avion pour aller présenter son roman à Vilnius, en Lituanie.

    En octobre dernier, dans Pourquoi Gaza a-t-elle disparu derrière des sophismes, des approximations, des murmures désolés ?, le romancier palestinien Karim Kattan (Le Palais des deux collines, L’Eden à l’aube) interpelait les milieux littéraires et intellectuels sur leur silence concernant la situation à Gaza, qu’il décrivait comme un « champ de mort ».

    Quel rôle pour les poètes ?

    Quel rôle et quelles responsabilités pour les poètes face à la guerre ? Et quel pouvoir pour l’écriture et la littérature face aux horreurs de l’invasion russe, à la violence des bombardements à Gaza ? Au micro de l’autrice Rym Khene, un dialogue à propos de la position des écrivains face à la guerre. Un échange plus essentiel que jamais.

    À propos des auteurs

    Karim Kattan est un écrivain palestinien né à Jérusalem en 1989. Il est docteur en littérature comparée. Il écrit en anglais et en français. En 2017, il entre en littérature avec le recueil Préliminaires pour un verger futur (éds. Elyzad), finaliste du Prix Boccace de la Nouvelle. Son premier roman, Le Palais des deux collines reçoit le Prix des cinq continents de la francophonie en 2021. Il publie régulièrement des textes pour Le Monde, Libération, Mediapart, et, en anglais, dans The Paris Review, The Maine Review ou The Funambulist. Ses écrits ont également été présentés dans de nombreux espaces d'art, dont la Biennale de Venise et le Forum de la Berlinale (Berlin). Sélectionné pour le Prix Renaudot 2024, finaliste du Prix de la littérature arabe 2024, L’Eden à l’aube, son dernier livre, a reçu le Prix international Rotary – Pen Club 2024, le Prix La Cagnotte 2024 et le Prix littéraire du 2e roman de Laval 2024

    Andriy Lubka est un écrivain, essayiste et traducteur ukrainien. Il est membre du PEN Ukraine. En 2023, il est devenu membre du Taras Shevchenko National Award Committee of Ukraine. Il a publié dix recueils de poésie, d'essais, de récits de voyage et de fiction. Son roman Carbide a été traduit en anglais. En français, il a contribué à l’ouvrage collectif Hommage à l’Ukraine, un recueil de textes inédits pour appréhender l’Ukraine contemporaine à travers la littérature dirigé par Emmanuel Ruben (et traduit par Iryna Dmytrychyn) aux éditions Stock.


    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

    Más Menos
    1 h y 7 m
  • Passa Porta Festival - Meet the author: Andrés Barba - 30/03/2025
    Mar 30 2025

    Parfois rapproché de Daphné du Maurier, Guillermo del Toro ou Shirley Jackson, Andrés Barba est avant tout l’auteur d’une œuvre tout à fait unique. Ce proche de Mariana Enriquez creuse tranquillement le sillon d’une œuvre fantastique, hypnotique, profonde et lyrique, bercée par quelques thèmes de prédilection. Parmi eux ? La peur, l’enfance. Et les fantômes…

    En 2010, la revue Granta l’avait sélectionné parmi les 20 meilleurs jeunes auteurs espagnols. Depuis, de Mort d’un cheval à Vie de Guastavino et Guastavino en passant par l’incroyable Une république lumineuse qui nous hante encore (et lui a valu le Prix Herralde), Andrés Barba n’a livré que des grands textes envoûtants qui ont plus que confirmé cette intuition. Professeur de lettres, traducteur en espagnol des grands textes d’Herman Melville, Henry James ou Joseph Conrad, Andrés Barba est -bien que discret- l’un de nos grands écrivains contemporains. La peur et l’enfance sont ses thèmes de prédilection.

    Vertige

    « Un roman fantasmagorique de toute beauté qui explore les profondeurs de l’affection. » Le compliment est de Mariana Enriquez. Il est adressé au dernier roman de Barba, Le Dernier Jour de la vie antérieure (éds. Bourgois, traduit par François Gaudry). Soit un roman ultra énigmatique, et une authentique histoire de fantôme. Au début du livre, une agente immobilière prépare une maison vide pour une visite quand elle tombe dans la cuisine nez à nez avec un enfant de 7 ans, qui la regarde sans sourciller. Inexplicablement attirée par le garçon, elle entame un dialogue avec lui. Elle renonce à vendre la maison, s'en fait la gardienne et y retourne sans cesse, en secret. A-t-elle inventé cet enfant-mirage ? Un roman mystérieux et poétique perturbant, qui donne le vertige. Une impression de lecture unique.

    Andrés Barba sera en conversation avec Anne-Lise Remacle, et interprété vers le français. Ne manquez pas l’occasion rare de venir écouter cet écrivain de premier plan convoquer ses fantômes.

    « Il arrive qu’un auteur ne se contente pas de documenter la réalité, mais qu’il en crée une toute nouvelle, qui éclaire nos sentiments les plus sombres. Kafka l’a fait. Bruno Schulz l’a fait. Et maintenant, c’est au tour de l’écrivain espagnol Andrés Barba. »


    Edmund White

    À propos de l’auteur

    Andrés Barba est né à Madrid en 1975. Il est diplômé en lettres espagnoles. Il a publié son premier livre en 1997, El hueso que más duele (« L’os le plus douloureux », non traduit) Il a représenté l’Espagne dans divers congrès de jeunes auteurs de fiction et de théâtre. Il a enseigné au Bowdoin College (Etats-Unis) et est actuellement professeur à l’Université de Madrid. Il est l’auteur de Mort d’un cheval, Les Petites Mains, Versions de Teresa, Une république lumineuse (Prix Herralde), Vie de Guastavino et Guastavino, tous publiés par les éditions Bourgois. Il vit aujourd’hui en Argentine. Le Dernier Jour de la vie antérieure est son dernier livre traduit en français.

    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

    Más Menos
    1 h y 5 m
  • Passa Porta Festival - La Voix des fantômes - Grégory Delaplace - 29/03/2025
    Mar 29 2025

    Peut-on approcher les fantômes en anthropologue et avec quelles méthodes ? Pourquoi certains de nos morts sont appelés à devenir des fantômes ? Et si l’humanité était née hantée ? Quels interlocuteurs sont les défunts ? Déjà auteur d’une Enquête dans les maisons hantées, l’anthropologue français Grégory Delaplace récidive dans La Voix des fantômes, passionnant essai sur ces "morts qui débordent ".

    Anthropologue français, Grégory Delaplace a longtemps conduit un travail ethnographique en Mongolie. À partir d’un questionnement sur la place des morts dans le quotidien des pasteurs nomades, il a progressivement cherché à poser les bases d’une anthropologie de l’invisible, qui l’a conduit à s’intéresser à des sujets aussi divers que les apparitions d’esprits, la pratique du chamanisme, le rapport à l’histoire ou la façon d’habiter les lieux. Pour Les Intelligences particulières. Enquête dans les maisons hantées en 2021, il investiguait cette fois la société anglaise et les enquêtes menées dans des maisons hantées après la Seconde Guerre mondiale. Dans La Voix des fantômes, Delaplace raconte cette fois la diversité des rituels funéraires, de l’Amérique du Sud à l’Asie orientale, du Moyen Age à nos jours. Il décrit des situations où les morts ne tiennent pas à la place où on les a assignés et "débordent" la société.


    Penser la catastrophe

    Guerres, migrations, écocide : dans une époque qu’il qualifie de mortifère et “spectrogène”, Grégory Delaplace interroge le rôle social qu’y auraient à jouer les fantômes. En menant une anthropologie inédite de l’invisible et des fantômes, il montre quels genres d’êtres et quels interlocuteurs les défunts sont invités à devenir. Et rend compte des situations toujours plus ou moins incongrues dans lesquelles ceux-ci échappent aux cadres prévus pour les accueillir...

    Une conférence éclairée, sur base d’un essai absolument passionnant.


    À propos de l’auteur


    Anthropologue, spécialiste de la Mongolie et de ses rituels funéraires, Grégory Delaplace est directeur d’études à l’École pratique des Hautes Études. Médaille de bronze du CNRS (2015), il est codirecteur de la revue

    L'Homme et l'auteur de Les Intelligences particulières. Enquête dans les maisons hantées (Vies de l'esprit, 2021). Il est aussi le traducteur de Comment pensent les forêts. Une anthropologie au-delà de l’humain d'Eduardo Kohn (Zones sensibles, 2017 / Points, 2023). En 2024, il a fait paraître le remarqué La Voix des fantômes. Quand débordent les morts (éds. du Seuil).

    Il est aussi le traducteur de Comment pensent les forêts. Une anthropologie au-delà de l’humain d'Eduardo Kohn (Zones sensibles, 2017 / Points, 2023). En 2024, il a fait paraître le remarqué La Voix des fantômes. Quand débordent les morts (éds. du Seuil).

    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

    Más Menos
    57 m
  • Passa Porta Festival - Sciencefiction vandaag : Esther Gerritsen en Kaliane Bradley - 29/03/2025
    Mar 29 2025

    (in het Engels)


    Gebied 19 van Esther Gerritsen won de Boekenbon Literatuurprijs. The Ministry of Time (vertaald als Het ministerie van de tijd, Prometheus) haalde de shortlist van twee literaire prijzen in Groot-Brittannië. Beide sciencefictionromans spelen zich af in de nabije toekomst maar vertellen vooral ook heel pertinente dingen over de wereld van vandaag.


    pertinent actueel

    Gebied 19 speelt zich af in twee werelden: de nieuwe planeet TOI-700 waarheen een groot gedeelte van de mensheid is verplaatst, en de wereld die we kennen als de aarde, een spookplek waar de achtergeblevenen doelloos ronddwalen. Voor deze beangstigend herkenbare roman ontving Esther Gerritsen de Boekenbon Literatuurprijs 2024. De jury schreef in haar verslag: ‘Uitgestreken over tijden, sentimenten en plaatsen is Gebied 19 pertinent actueel. De roman is een fraai staaltje sciencefiction in de polder.’


    als max porter het zegt

    Een ambtenaar die leeft in het Londen van de nabije toekomst en een ijsvaarder uit 1874 worden verliefd. Dat kan omdat Het ministerie van tijd experimenteert met tijdreizen. De verliefdheid is ook niet de enige onvoorziene bijwerking van dit ambitieuze project dat helemaal dreigt te ontsporen. Max Porter noemde Kaliane Bradley’s boek ‘spannend, verrassend, intellectueel provocerend, raar, radicaal, teder en ontroerend.’


    straks en nu

    Beide auteurs slagen erin om een verhaal met een volstrekt onwerkelijk uitgangspunt – de halve mensheid die op één nacht naar een andere planeet wordt verscheept bij Gerritsen, en een overheidsinstantie die mensen uit vervlogen eeuwen naar Londen flitst bij Bradley – ogenblikkelijk aanvaardbaar te maken. Je wordt meteen meegezogen in de vaart van hun vertelkunst, je vermaakt je als lezer geweldig terwijl je kennismaakt met een visie op de toekomst die je doet nadenken over ons ongemakkelijke heden.


    over de auteurs

    Kaliane Bradley is een Brits-Cambodjaanse schrijfster die in Londen woont. Haar korte verhalen en essays zijn in diverse media gepubliceerd. In 2022 won ze de Harper’s Bazaar Short Story Prize en de V.S. Pritchett Short Story Prize. Het ministerie van tijd is haar debuut. Het boek werd genomineerd voor de Waterstones Debut Fiction Prize en de Bollinger Everyman Wodehouse Prize.

    Esther Gerritsen (1972) schrijft romans, columns en scenario’s voor tv en film. Sinds haar debuut in 2000 volgden meerdere succesvolle romans, waarvan er vier werden genomineerd voor de Libris Literatuurprijs. Ze had de eer om in 2016 het boekenweekgeschenk Broer te schrijven en had lange tijd een populaire wekelijkse column in de VPRO-gids. In 2023 verscheen Gebied 19, genomineerd voor de Libris Literatuurprijs en bekroond met de Boekenbon Literatuurprijs 2024.

    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

    Más Menos
    55 m
  • Passa Porta Festival - Meet the author: Eduardo Halfon - 29-03-2025
    Mar 29 2025

    Entre Eduardo Halfon et Passa Porta, c’est une longue histoire. Auteur des inoubliables Monastère et du Boxeur polonais, le grand écrivain guatémaltèque a déjà honoré la Maison internationale des littératures de plusieurs visites. En plus de l’écriture de Cendres, un texte inédit pour la soirée d’ouverture du festival, « Ghost Stories » (28/03), il nous offre un grand entretien à propos de Tarentule, son dernier roman remarquable et glaçant.

    Eduardo Halfon est né en 1971 au Guatemala, qu’il quitte à dix ans pour les États-Unis avant d’y revenir après de longues années. Ses grands-parents et arrière-grands-parents viennent de pays aussi divers que l’Ukraine, l’Égypte, la Palestine, l’Espagne, le Liban, la Syrie et la Pologne. L’identité, le déracinement et l’intime sont les thèmes de prédilection de ses livres, qui présentent tous une facette différente d’un ensemble autobiographique en train de devenir magistral.

    Entre réalité et fiction

    Son dernier livre, Tarentule (éds. De la table ronde, traduit par David Fauquemberg), vient d’être couronné du prix Médicis. Il remonte à l’époque où, en 1984, deux jeunes frères exilés aux États-Unis retournent au Guatemala, au cœur de la forêt de l’Altiplano, participer à un camp de survie pour enfants juifs où les envoient leurs parents afin qu’ils n’oublient pas leurs racines. Mais un matin, les enfants découvrent que le camp s’est transformé en une chose bien plus sombre. Véritable épicentre traumatique de l’enfance du narrateur, cet épisode ne commencera à s’éclaircir que des années plus tard au fil de rencontres fortuites – à Paris avec une lectrice de Salinger devenue avocate, ou à Berlin avec un ancien instructeur en chef du camp.

    Entrelaçant fantômes du passé et du présent, réalité et fiction, Eduardo Halfon approche peut-être dans Tarentule comme nulle part auparavant les fondements de son identité : le cadre strict et rigoureux de la religion juive et le giron enveloppant et maternel du Guatemala.

    Après une rencontre virtuelle en 2021, Eduardo Halfon retrouve, en chair et en os cette fois, l’écrivain et critique flamand Roderik Six pour un entretien prometteur.

    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

    Más Menos
    56 m
  • D'où vient l'argent public ? - Rencontre avec Aline Farès - 19/03/2025
    Mar 19 2025


    Des réformes fiscales nous sont annoncées qui nous concernent au premier chef : nous travailleur·euses d’un secteur public, avons des salaires et sommes employé.es par des institutions qui dépendent de l’argent public et donc du budget de l’état. Il est donc urgent de décortiquer et de comprendre ensemble la situation.

    Le détricotage des services publics, la gestion des entreprises publiques et parapubliques sur le modèle des entreprises privées, ne sont pas des phénomènes nouveaux : ils nous mènent pas à pas vers une privatisation généralisée qui rend les conditions de travail intenables pour nombre de travailleur·euses bien au-delà de notre secteur, et qui disloque notre société.

    Une vue plus claire sur l’organisation du système économique et financier dont nous dépendons, en plus de nous mener à pouvoir le remettre en question concrètement, permettra peut-être de saisir une possibilité d’alternative. Nous devons nous construire un argumentaire défendant une fiscalité et une gestion des finances publiques qui permettent la survie d’un service public qui vise l'émancipation, des conditions de vie dignes et épanouissant pour tous·tes et la cohésion au sein de la société.

    Il s'agira de regarder les discours dans lesquels nous baignons (annonces gouvernementales, relai par les médias, formules toutes faites reprises dans les conversations quotidiennes) et de tenter de comprendre ce qu'ils sous-tendent.

    Cette discussion est aussi la tentative de rassembler des travailleur·euses de plusieurs secteurs (santé, culture, enseignement, rail), ainsi que des organisations militantes afin de participer au chemin nécessaire vers la convergence et le renforcement mutuel de nos luttes.

    Aline Farès

    Autrice de la conférence gesticulée Chroniques d'une ex-banquière et co-autrice de la bande dessinée La machine à détruire, pourquoi il faut en finir avec la finance (Seuil, 2024, illustrée par Jérémy Van Houtte)

    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

    Más Menos
    1 h y 49 m