• De l’aube à la nuit – Paris
    Mar 7 2025

    Envolée de cloches. Claquements de portes, de talons. Retentissement de sirènes. Klaxons, cris, rires, clapotis… la vie de la capitale française bat et va en cadence rapide. Une traversée sonore des bruits de Paris, de l’aube à la nuit.

    ÉCOUTER LE MONDE

    Tout à la fois émission de radio diffusée chaque dimanche dans le journal d’information de RFI et plateforme participative, Écouter le monde donne à entendre les cultures, les langues et les imaginaires du monde à travers des sons d'Afrique, d'Amérique, d'Asie, d'Europe ou d'Océanie. Des centaines d’émissions sont à écouter en podcast sur ce site, tandis que la plateforme participative et évolutive propose des cartes postales sonores et des enregistrements. À ce jour, 245 captations sonores sont disponibles en libre accès.

    Auteure et coordinatrice d’Écouter le monde, Monica Fantini écoute, enregistre et compose des pièces sonores à partir de sons du quotidien : claquement des portillons du métro parisien, harangues des vendeurs au marché de Bobo-Dioulasso au Burkina Faso, craquement des glaciers en Patagonie, roulement des calèches dakaroises ou encore cloches de la place Saint-Marc à minuit à Venise, voix de poètes… Autant d’éclats de vie avec lesquels elle tisse des récits pour raconter le monde, créer des liens et partager des savoirs.

    De leur collecte à la création d’œuvres sonores et à leur diffusion, Monica Fantini sollicite la collaboration d’artistes, de chercheurs, compositeurs, journalistes et écrivains, afin de fédérer une large communauté et de mettre en commun expériences et savoirs dans différentes approches du son. Avec l’ambition de développer la pratique, le sens et le plaisir de l’écoute, elle dirige aussi des ateliers sonores s’adressant à tous les publics : enseignants, enfants, étudiants, migrants, détenus, poètes, musiciens… Enfin, les créations sonores d’Écouter le monde font régulièrement l’objet de présentations publiques dans le cadre de festivals, d’expositions, de colloques et d’événements culturels dédiés, imaginés par les auteurs de la plateforme. Tous les ans, la Bibliothèque nationale de France laisse ainsi carte blanche à Monica Fantini autour d’Écouter le monde.

    Équipe de production

    Prise de son, montage, mixage : Monica Fantini

    Aide au mixage : Laurence Allanic et Pascal Boungo – Unité de création

    Écouter le monde sur

    Apple Podcast

    Google Podcast

    Spotify

    Show more Show less
    3 mins
  • Les sons pour le dire – Rythme
    Feb 21 2025

    Cardiaque, journalier, mécanique ou musical… le rythme est une cadence à suivre, à écouter ou à inventer. Pour l’ethnomusicologue Luciana Penna, en italien et aussi en français, il est surtout vital et pluriel.

    Luciana Penna est ethnomusicologue, chercheuse, auteure et musicienne. Responsable éducative des musiques de traditions orales à la Philharmonie de Paris, elle a été la présidente de la Société française d’ethnomusicologie ; ses recherches et ses nombreuses publications portent sur la musique des Wolofs et des Seereer du Sénégal.

    Ritmo è vita !

    Tous les épisodes de la série

    La série « Les sons pour le dire » réunit les épisodes d’« Écouter le monde », consacrés au vocabulaire sonore en plusieurs langues. Comment traduit-on craquement en yoruba, souffle en persan, murmure en arabe, silence en roumain, fracas en espagnol ou cri en japonais ? Et quelle signification, commune ou différente, portent ces mots dans ces langues ?

    À l’écoute d’interlocuteurs bilingues, Monica Fantini propose une petite exploration poétique de sons et de sens.

    • Les sons pour le dire – Craquement
    • Les sons pour le dire – Souffle .
    • Les sons pour le dire – Cri
    • Les sons pour le dire – Murmure
    • Les sons pour le dire – Fracas
    • Les sons pour le dire – Silence

    Écouter Le monde sur

    Apple Podcast

    Google Podcast

    Spotify

    Show more Show less
    3 mins
  • Les sons pour le dire – Fracas
    Feb 14 2025

    Selon Le Robert, le mot « fracas » « s’emploie aussi au sens du bruit qui résulte d’un choc ou d’une rupture violente ». Kiko Herrero, écrivain, analyse les nuances sonores, imagées et sémantiques du mot dans ses deux langues : l’espagnol et le français.

    Kiko Herrero, né à Madrid en 1962, est au début des années 80 programmateur au Rock-Ola, temple de la Movida. Il arrive à Paris en 1985, et travaille dans le cinéma et le théâtre et met en scène des performances et des spectacles musicaux. En 1996, avec Serge Ramon, il ouvre ÉOF, espace pluridisciplinaire d’exposition qui s’intéresse de façon transversale aux tendances émergentes de la création contemporaine. Il est l’auteur de deux romans : El Clínico (2018) et ¡ Sauve qui peut Madrid ! (2014), tous deux publiés aux éditions P.O.L.

    Les vagues se fracassent et se refracassent, Il n’existe pas ce verbe refracasser, mais il faudrait l’inventer, pour les vagues et les êtres humains.

    Tous les épisodes de la série

    La série « Les sons pour le dire » réunit six épisodes d'Écouter le monde, consacrés au vocabulaire sonore en plusieurs langues. Comment traduit-on craquement en yoruba, souffle en persan, murmure en arabe, silence en roumain, fracas en espagnol ou cri en japonais ? Et quelle signification, commune ou différente, portent ces mots dans ces langues ? À l’écoute d’interlocuteurs bilingues, Monica Fantini propose une petite exploration poétique de sons et de sens.

    • Les sons pour le dire – Craquement
    • Les sons pour le dire – Souffle .
    • Les sons pour le dire – Cri
    • Les sons pour le dire – Murmure
    • Les sons pour le dire – Fracas
    • Les sons pour le dire – Silence

    Écouter Le monde sur

    Apple Podcast

    Google Podcast

    Spotify

    Show more Show less
    4 mins
  • Les sons pour le dire – Murmure
    Feb 8 2025

    C’est un mot qui chuchote en français, mais aussi en arabe. La douce sonorité de « murmure » se retrouve dans plusieurs langues. Pour la journaliste Ramatène Aouaïtia, ce mot porté par le souffle convoque l’intime.

    Ramatène Aouaïtia est journaliste à France Médias Monde. Elle aime la philosophie, Spinoza, les sagesses universelles, Bach, la musique sacrée, le poète Rûmî, la mythologie égyptienne, la déesse Hathor, le dieu Thot, les chats, les fleurs, la vie !

    Le murmure n’est pas un bruit, c’est presque un souffle… Le sacré passe par le murmure, c’est la langue de l’âme

    Tous les épisodes de la série

    La série « Les sons pour le dire » réunit six épisodes d ’« Ecouter le monde », consacrés au vocabulaire sonore en plusieurs langues. Comment traduit-on craquement en yoruba, souffle en persan, murmure en arabe, silence en roumain, fracas en espagnol ou cri en japonais ? Et quelle signification, commune ou différente, portent ces mots dans ces langues ? A l’écoute d’interlocuteurs bilingues, Monica Fantini propose une petite exploration poétique de sons et de sens.

    • Les sons pour le dire – Craquement
    • Les sons pour le dire – Souffle
    • Les sons pour le dire – Cri
    • Les sons pour le dire – Murmure
    • Les sons pour le dire – Silence

    Show more Show less
    3 mins
  • Les sons pour le dire – Silence
    Jan 31 2025

    Le proverbe le pare d’or. Le silence, c’est le mot qui se tait et entrouvre les portes de l’imaginaire. Pour Alina Cantau, documentaliste et mélomane, il s’écoute pour entendre une voix intérieure, il résonne dans le beau poème Silence, du philosophe et poète roumain Lucian Blaga.

    Alina Cantau a quitté la Roumanie en 2002, à 25 ans, pour suivre des études de philosophie à l’université Panthéon Sorbonne. À la Bibliothèque nationale de France depuis 2007, cette amoureuse des livres, qui aime le piano, la flûte traversière et le Danube, a pour mission d’enrichir la bibliothèque numérique Gallica.

    Le silence n’est pas vraiment une absence de bruit, c’est comme une musique, c’est piano pianissimo, c’est tout doux… Le silence est un monde habité, transfiguré par notre force intérieure

    Tous les épisodes de la série

    La série « Les sons pour le dire » réunit six épisodes d ’« Ecouter le monde », consacrés au vocabulaire sonore en plusieurs langues. Comment traduit-on craquement en yoruba, souffle en persan, murmure en arabe, silence en roumain, fracas en espagnol ou cri en japonais ? Et quelle signification, commune ou différente, portent ces mots dans ces langues ? A l’écoute d’interlocuteurs bilingues, Monica Fantini propose une petite exploration poétique de sons et de sens.

    • Les sons pour le dire – Craquement
    • Les sons pour le dire – Souffle .
    • Les sons pour le dire – Cri
    • Les sons pour le dire – Silence

    Écouter Le monde sur

    Apple Podcast

    Google Podcast

    Spotify

    Show more Show less
    2 mins
  • Les sons pour le dire – Craquement
    Jan 24 2025

    Comment dit-on « craquement » en yoruba (Bénin) ? Le mot n'est pas polysémique, comme en français… Sinatou Saka, journaliste à RFI, évoque ce qui craque dans sa langue maternelle et les réminiscences que le mot fait remonter en elle.

    Sinatou Saka est journaliste web, elle a cofondé le collectif Idemi Africa qui souhaite promouvoir la présence des langues africaines sur internet.

    Tout craque en français : le plancher, le glacier, le bois, les doigts, les gens… ; en yoruba, seules les personnes craquent, de joie ou de tristesse…

    Tous les épisodes de la série

    La série « Les sons pour le dire » réunit six épisodes d’« Écouter le monde », consacrés au vocabulaire sonore en plusieurs langues. Comment traduit-on craquement en yoruba, souffle en persan, murmure en arabe, silence en roumain, fracas en espagnol ou cri en japonais ? Et quelle signification, commune ou différente, portent ces mots dans ces langues ? À l’écoute d’interlocuteurs bilingues, Monica Fantini propose une petite exploration poétique de sons et de sens.

    • Les sons pour le dire – Souffle
    • Les sons pour le dire – Cri
    • Les sons pour le dire – Craquement

    Écouter Le monde sur

    Apple Podcast

    Google Podcast

    Spotify

    Show more Show less
    3 mins
  • Les sons pour le dire – Cri
    Jan 17 2025

    Il peut venir du cœur ou être harangue de vendeurs ambulants dans les rues du Paris d’antan. Mais comment résonne le cri à Tokyo ? Ryoko Sekiguchi, écrivaine et traductrice, convoque les souvenirs de son pays natal, le Japon.

    Ryoko Sekiguchi, née à Tokyo en 1970, vit à Paris depuis plus de 20 ans. Auteure de livres en français et en japonais, traductrice et poétesse, elle organise aussi des événements reliant littérature et cuisine. Parmi ses ouvrages aux éditions P.O.L : 961 heures à Beyrouth (2021), Le Club des Gourmets et autres cuisines japonaises (2019), Nagori (2018),La voix sombre (2015).

    Le cri du cœur se traduit en japonais, et c’est vraiment littéral, par : le cœur qui crie. C’est fort, c’est comme si on entendait le cœur crier.

    Tous les épisodes de la série

    La série « Les sons pour le dire » réunit six épisodes d’« Écouter le monde », consacrés au vocabulaire sonore en plusieurs langues. Comment traduit-on craquement en yoruba, souffle en persan, murmure en arabe, silence en roumain, fracas en espagnol ou cri en japonais ? Et quelle signification, commune ou différente, portent ces mots dans ces langues ? À l’écoute d’interlocuteurs bilingues, Monica Fantini propose une petite exploration poétique de sons et de sens.

    • Les sons pour le dire – Souffle
    • Les sons pour le dire – Cri

    Écouter Le monde sur

    Apple Podcast

    Google Podcast

    Spotify

    Show more Show less
    3 mins
  • Les sons pour le dire – Souffle
    Jan 10 2025

    Du premier au dernier, le souffle, c’est la vie et sa fragilité, le son présent de l'âme et de l'esprit. Mais en persan, c’est aussi l’amour. Née à Kaboul, en Afghanistan, la journaliste, traductrice et enseignante Khojesta Ebrahimi partage la douceur qui infuse le mot « souffle » dans sa langue maternelle.

    Khojesta Ebrahimi est journaliste à RFI et enseignante à l’Inalco (‎Institut national des langues et civilisations orientales). Elle a aussi traduit deux livres Sous le ciel de Kaboul − Nouvelles de femmes afghanes (Editions Le Soupirail, 2018) et Une petite vie de Khosraw Mani (Intervalles éditions, 2018).

    En persan, lorsqu'on veut dire à quelqu’un qu’on tient beaucoup à lui, on lui dit : tu es mon souffle

    Tous les épisodes de la série

    La série « Les sons pour le dire » réunit six épisodes de « Écouter le monde », consacrés au vocabulaire sonore en plusieurs langues. Comment traduit-on craquement en yoruba, souffle en persan, murmure en arabe, silence en roumain, fracas en espagnol ou cri en japonais ? Et quelle signification, commune ou différente, portent ces mots dans ces langues ? À l’écoute d’interlocuteurs bilingues, Monica Fantini propose une petite exploration poétique de sons et de sens.

    Ecouter Le monde sur

    Apple Podcast

    Google Podcast

    Spotify

    Show more Show less
    2 mins