Fluent Fiction - Estonian: Maarika's Mission: Bridging Tradition and Nature on Saaremaa Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/et/episode/2025-04-02-22-34-02-et Story Transcript:Et: Maarika naasis koju pärast aastaid kestnud õppimist välismaal.En: Maarika returned home after years of studying abroad.Et: Saaremaa küla kutsus teda nagu vanad sõbrad, keda ta polnud ammu näinud.En: The village in Saaremaa called to her like old friends she hadn't seen in a long time.Et: Kevad oli käes, maa ärkas talveunest.En: Spring had arrived, and the land was waking from its winter slumber.Et: Õhk oli täis sulavärskust ja esimesi õitsvaid lilleõisi.En: The air was full of the freshness of melting and the first blooming flowers.Et: Maarika teadis, et ta peab välja selgitama, miks linnud ja väikesed loomad põldudelt kadusid.En: Maarika knew she had to find out why the birds and small animals had disappeared from the fields.Et: Maarika astus vanaema ehitatud kiviseintega talu juurde.En: Maarika walked to the farm with stone walls built by her grandmother.Et: Tema silmad vaatasid üle seljandike, kuhu vanade talude katused nagu šokolaaditahvlid laotusid.En: Her eyes gazed over the ridges, where the roofs of the old farmhouses spread out like chocolate bars.Et: Ta mõtles lapsepõlvele, kui looduse ime oli kõikjal tema ümber.En: She thought of her childhood when the miracle of nature surrounded her everywhere.Et: Nüüd olid maastikul tühjus ja vaikus tungiv.En: Now, the landscape was filled with emptiness and a haunting silence.Et: Kohalikud ei olnud Maarikaga rahul.En: The locals were not pleased with Maarika.Et: Kuidagi ei suutnud Triinu ja Juhan mõista, miks Maarika üldse loodust uurima hakkas.En: Somehow, Triinu and Juhan couldn't understand why Maarika had started to study nature at all.Et: "Loodus on ettevaatlik," ütles Juhan, vana jahimees, kelle hääles kajas kergelt põlgus linna inimeste ambitsioonide vastu.En: "Nature is cautious," said Juhan, an old hunter, whose voice echoed with a slight disdain for the ambitions of city people.Et: Triinu, küla parim kuduja, oli sedapidi, et inimeste hüved piisasid, kui ajada oma asju segamata.En: Triinu, the village's best weaver, was of the mind that people had enough if they minded their own business without interference.Et: "Pole paremat kui vanad kombed," sõnas ta tihti.En: "There is nothing better than the old ways," she often said.Et: Maarika kogus andmeid, jalutades läbi lillerohtu ja puude, pani tähele igat väiksematki loovarjundust.En: Maarika collected data, walking through wildflowers and trees, noting every smallest shade of life.Et: Kogukond oli kahtlustav.En: The community was suspicious.Et: Iga kord, kui ta ilmus, vaatasid silmad tema suunas, varjates mineviku uudishimu.En: Every time she appeared, eyes watched her direction, hiding the curiosity of the past.Et: Õhtupoolikul kerkis äike, kevadise ilma jetik, ja Maarika leidis end varjupaigast külamaja verandil, kus Juhan ja Triinu kokku olid tulnud.En: In the afternoon, a storm rose, a jetstream of spring weather, and Maarika found herself taking shelter on the veranda of the village house, where Juhan and Triinu had gathered.Et: Juhan sõnas rabatud häälel: "Seal metsas käivad kuuldused.En: Juhan said in an astonished voice, "There are rumors in the forest.Et: Vanade salapärandite järgi, usuvad mõned, et seal toimetab midagi muud."En: According to the old legends, some believe that something else operates there."Et: Maarika tõstis pead.En: Maarika lifted her head.Et: Ta tundis ära nõia, millest küla vanemad aeg-ajalt rääkisid, kuid ta teadis, et seal oli midagi muud taga.En: She recognized the witch the village elders occasionally talked about, but she knew there was something else behind it.Et: Vähem kui päev pärast seda otsustas ta hämariku ajal välja minna.En: Less than a day after that, she decided to go out during twilight.Et: Ta rändas küla kõrval olevale lagendikule, kus seisis väike hütt.En: She traveled to the clearing next to the village, where there stood a small hut.Et: Lähenedes märkas ta seal inimesi, salaja mette vedamas ja mulda lükkamas.En: Approaching it, she noticed people secretly pouring honey and turning soil.Et: Maarika teadis, et nad kavatsevad midagi kahjulikku teha.En: Maarika knew they intended to do something harmful.Et: Ta astus välja ja nõudis selgitust.En: She stepped out and demanded an explanation.Et: "Tahate reeta oma koduõue," korte Maarika selgelt.En: "You want to betray your own backyard," Maarika clearly insisted.Et: Raili all vaikne rahulolu pöördus äksiks, kuid tema sõnad surid, kui Maarika pidev ja sirge pilgu väisas rahvaga.En: The quiet satisfaction beneath Raili turned to rage, but her words died when Maarika's steady and direct gaze met the group.Et: "Me peame kaitsma seda, mis on," nentis ta.En: "We must protect what is ours," she stated.Et: Hiljem, kui saart ...