Episodios

  • A Spring Farewell: Healing Among Blooms
    Apr 4 2025
    Fluent Fiction - Welsh: A Spring Farewell: Healing Among Blooms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-04-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar fore braf o wanwyn, pan oedd awyr las ysgafn yn ymestyn uwchben, roedd Gwen, Rhys, a Carys yn cerdded yn hamddenol i mewn i Erddi Botaneg Cenedlaethol Cymru.En: On a fine spring morning, when the light blue sky stretched overhead, Gwen, Rhys, and Carys were leisurely walking into the National Botanic Gardens of Wales.Cy: Roedd y blodau gwyrddlas a blodau gwych yn eu croesawu â'u lliwiau llachar.En: The greenish-blue flowers and brilliant blooms greeted them with their bright colors.Cy: Roedd y lle hwn, llawn atgofion melys am eu mam, yn mynd i fod lle roeddent yn dweud eu cefn gwlad.En: This place, full of sweet memories of their mother, was going to be where they said their farewell.Cy: Daethant i ben draw’r rhan o’r ardd lle roedd blodau oren a melyn yn blodeuo.En: They reached the end of the garden section where orange and yellow flowers were blooming.Cy: Rhys, y brodyr hynaf, sy'n drwm ei galon, yn cario'r jar gyda llwch eu mam.En: Rhys, the oldest brother, heavy-heartedly carried the jar with their mother's ashes.Cy: Carys, emosiynol ond yn gryf, yn dal llaw Gwen yn dynn.En: Carys, emotional but strong, held Gwen's hand tightly.Cy: Roedd Gwen yn ddistaw, yn edrych o gwmpas am gysur yn brydferthwch natur syfrdanol.En: Gwen was silent, looking around for comfort in the stunning beauty of nature.Cy: Roedd yr tensions rhwng y tri yn amlwg.En: The tensions among the three were evident.Cy: Roedd pob un yn delio â'u colled mewn ffyrdd gwahanol.En: Each dealt with their loss in different ways.Cy: Roedd anghydfodau'r gorffennol wedi achosi pellter, ond heddiw yr oedd angen iddynt ddod at ei gilydd i gyflawni dymuniad olaf eu mam.En: Past disagreements had caused distance, but today they needed to come together to fulfill their mother's last wish.Cy: "A wyddoch chi," meddai Gwen yn dawel, yn edrych ar frawd ei chwaer, "hoffai mam fynd am dro yma, yn y gwanwyn, ac fe ddywedodd bob amser mai dyma oedd ei lle gorau i ddod o hyd i dawelwch.En: "You know," said Gwen quietly, looking at her brother and sister, "Mom loved walking here in the spring, and she always said this was her favorite place to find peace."Cy: "Roedd y geiriau hyn yn cuddio tu mewn iddynt stori fer - y tro gyda'r lluniau picnic a blodau gwyllt wedi'u gwasgaru wrth ymyl, yr adegau pan gymerodd eu mam y newid arnynt i werthfawrogi harddwch natur.En: These words concealed a short story within them - the time with the picnic photos and wildflowers scattered beside, the moments when their mom took the chance to help them appreciate the beauty of nature.Cy: Dechreuodd rhywbeth symud yn Rhys, y gwynt yn clirio anniddigrwydd o'i wyneb.En: Something began to stir in Rhys, the wind clearing the unrest from his face.Cy: "Rwy'n ei chofio'n cymryd ein lluniau yma," ychwanegodd.En: "I remember her taking our photos here," he added.Cy: Cododd Carys ei phen.En: Carys lifted her head.Cy: "Roedd hi'n gwybod sut i wneud ein bywydau'n fwy llawn.En: "She knew how to make our lives fuller."Cy: "Gwen, yn teimlo’i chalon yn cynhesu, sylweddodd bod angen iddi fynd i’r afael â’r tensiynau.En: Gwen, feeling her heart warm, realized she needed to address the tensions.Cy: Ond hefyd, gweld y tri yn rhannu atgofion yn y fan hon, gafaelodd yn ddwfn i mewn i'w calon sefydliad o gariad a cholli.En: But also, seeing the three of them sharing memories here, she grasped deeply into her heart a foundation of love and loss.Cy: Gyda phob un yn estyn allan eu dwylo, agorwyd y jar yn araf gan Rhys.En: With each of them reaching out their hands, the jar was slowly opened by Rhys.Cy: Gadawodd llwch eu mam i'r gwynt ysgafn, gan fynd ar daith ddi-ben-draw gyda'r blodau newydd sy’n bywiogi'r ardd yn ei llawnoliaeth.En: They allowed their mother's ashes to the gentle wind, embarking on an endless journey with the new flowers that enlivened the garden at its fullest.Cy: Wrth i'r llwch ledu, teimlai Gwen dawelwch na theimlodd hi ers dyddiau.En: As the ashes spread, Gwen felt a peace she hadn't felt in days.Cy: Roedd eu mam yma, yn rhan o'r blodau a'r awyr, a'r teulu gyd yn sefyll ymysg ei harddwch arbennig.En: Their mother was here, part of the flowers and sky, and the family stood among her special beauty.Cy: Tynhaodd Gwen ei thrwyn wrth iddi deimlo'r egwyl ysgafn rhwng y plant yn lleihau, teimlai rybudd o gloeonodd calon, yn barod i cherdded allan i'r dyfodol gyda atgofion byw o’r gorffennol a’u mam hoffus.En: Gwen tightened her nose as she felt the light gap between the children lessen, feeling a warning of the heart unlocking, ready to step into the future with living memories of the past and their beloved mother.Cy: Roedd eu llaw mewn llaw, a choeden ifanc yn dechrau tyfu yn eu calonnau rhagor eto.En: Their hand in hand, and a young tree beginning to grow in their hearts...
    Más Menos
    15 m
  • Easter in the Woods: A Journey of Friendship and Resilience
    Apr 3 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Easter in the Woods: A Journey of Friendship and Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-03-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yn ystod y Pasg, roedd Gwyneth, Rhys, ac Elin wedi penderfynu mynd am dro yn y Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.En: During Easter, Gwyneth, Rhys, and Elin had decided to go for a walk in the Bannau Brycheiniog National Park.Cy: Roedd yr awyrgylch yn llawn sŵn adar yn canu a'r blodeuo cyntaf o'r gwanwyn yn llenwi'r goedwig â lliwiau cyfoethog.En: The atmosphere was filled with the sound of birds singing, and the first blooms of spring filled the forest with rich colors.Cy: Roedd Gwyneth yn edrych ymlaen at y daith.En: Gwyneth was looking forward to the journey.Cy: Roedd hi angen y llonyddwch i feddwl am ei gyrfa yn y dyfodol.En: She needed the tranquility to think about her future career.Cy: Yn y bore gwresog, roedd y tri yn depio drwy'r coedwig, eu camau'n ysgafn ond yn gadarn ar y llwybr gwyrddlas o flodau newydd.En: In the warm morning, the three were tapping through the forest, their steps light but firm on the green path of new flowers.Cy: Roedd llu o ddeilen yn chwifio, a oedd yn gwneud i'r coedwig edrych fel petai'n dawnsio.En: A multitude of leaves fluttered, making the forest look as if it were dancing.Cy: Roedd yr haul yn glimio drwy'r dail, yn taflu cysgodion ac yn gwneud i bob peth ddisgleirio.En: The sun gleamed through the leaves, casting shadows and making everything shine.Cy: Wrth i'r diwrnod barhau, arhosodd Gwyneth yn sydyn.En: As the day progressed, Gwyneth stopped suddenly.Cy: Roedd ei brest yn teimlo'n gyfyng, ac roedd ei hanadl yn brin.En: Her chest felt tight, and her breath was short.Cy: "Dwi ddim yn teimlo'n dda," meddai Gwyneth, ei llais yn chwegr.En: "I don't feel well," said Gwyneth, her voice wheezing.Cy: Roedd Rhys yn edrych yn bryderus, ac Elin yn gwylltio am help.En: Rhys looked worried, and Elin became frantic for help.Cy: "Beth sy'n bod?En: "What's wrong?"Cy: " gofynnodd Rhys, yn dal llaw Gwyneth i'w chefnogi.En: asked Rhys, holding Gwyneth's hand to support her.Cy: Edrychodd Elin o gwmpas, gan geisio cofio ei hyfforddiant cymorth cyntaf.En: Elin looked around, trying to recall her first aid training.Cy: Gwyneth teimlodd ei phen yn troi ac yn sydyn syrthiodd i lawr yn y maes llawn cenhinen Pedr.En: Gwyneth felt her head spinning and suddenly fell down in the meadow full of daffodils.Cy: Llonyddwch yng nghalon y coedwig a dorrodd yn ei henaid.En: The stillness in the heart of the forest was broken in her soul.Cy: Roedd Elin yn gwybod nad oedd amser i'w golli.En: Elin knew there was no time to waste.Cy: "Dwi'n meddwl mai adwaith alergaidd ydyw," sibrydodd Elin.En: "I think it's an allergic reaction," Elin whispered.Cy: Gyda'i chalon yn curo'n gyflym, oedd Elin wedi cofio ei hyfforddiant.En: With her heart pounding fast, Elin remembered her training.Cy: Rhoddodd Gwyneth ar ei hochr a chymerodd fesurau brys i'w helpu i anadlu'n rhwyddach.En: She placed Gwyneth on her side and took urgent measures to help her breathe more easily.Cy: Roedd Rhys yn canfod gwasanaethau brys a'u dywedyd am eu lle.En: Rhys found emergency services and informed them of their location.Cy: "Bydd pob dim yn iawn, Gwyneth," meddai Rhys yn dawel, er bod ei lais yn crynu.En: "Everything will be fine, Gwyneth," said Rhys calmly, though his voice trembled.Cy: Ar ôl rhai munudau o bryder, clywodd y tri sŵn cymorth yn cyrraedd.En: After some tense minutes, the three heard the sound of help arriving.Cy: Daeth y gwasanaethau brys i'w cynorthwyo ar unwaith.En: The emergency services came to assist them immediately.Cy: Roedd Gwyneth yn ddiolchgar am eu parodrwydd ac roedd y diolch ar wyneb ei ffrindiau'n dweud y cyfan.En: Gwyneth was thankful for their readiness, and the gratitude on her friends' faces said it all.Cy: Ar ôl adennill, penderfynodd y tri i ddychwelyd i le mwy diogel.En: After recovering, the three decided to return to a safer place.Cy: "Rydyn ni'n ddigon ffodus i fod gyda'n gilydd," dywedodd Elin, ei llais yn dyner ond yn gryf.En: "We are lucky to have each other," said Elin, her voice gentle but strong.Cy: Ar fwrdd y bwrdd tu mewn, amgylchynwyd gan de ac wyau siocled Pasg, roedd Gwyneth yn teimlo llonyddwch.En: Around the table inside, surrounded by tea and Easter chocolate eggs, Gwyneth felt at peace.Cy: Roedd wedi cael ysbrydoliaeth a gwerthfawrogiad newydd am iechyd a chwmni teulu a ffrindiau.En: She had gained new inspiration and appreciation for health and the company of family and friends.Cy: Roedd y digwyddiad wedi dysgu Gwtneth pwysigrwydd parodrwydd, a bod angen dibynnu ar ei ffrindiau a’i theulu.En: The incident had taught Gwyneth the importance of readiness and the need to rely on her friends and family.Cy: "Ar adegau fel hyn, rydyn ni’n sylweddoli beth sy’n bwysig," meddai Gwyneth, gyda gwên ar ei wyneb.En: "In times like these, we realize what's ...
    Más Menos
    16 m
  • Gareth's Journey: Rediscovering Family Bonds in Brecon Beacons
    Apr 2 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Gareth's Journey: Rediscovering Family Bonds in Brecon Beacons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-02-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yng nghanol yr harthogwydd Brecon Beacons, lle mae'r maes a'r mynyddoedd yn cyfarfod yn anniddiwedd fel paent ar ganfas helaeth, roedd y teulu Gwyn yn trefnu picnic dros y Pasg.En: In the heart of the Brecon Beacons, where the fields and mountains meet endlessly like paint on a vast canvas, the Gwyn family was organizing an Easter picnic.Cy: Roedd yr awyr fel llyn o liw glas, a'r blodau gwyllt yn pefrio fel lliwiau lluosog ar y gweundir.En: The sky was like a lake of blue color, and the wildflowers sparkled like multicolored hues on the moorland.Cy: Yr oedd Eira, mam maddeugar a llawen y teulu, yn trefnu bwydydd blasus ar flanced enfawr.En: Eira, the forgiving and joyful mother of the family, was arranging delicious foods on a huge blanket.Cy: Roedd ei mab, Rhys, eisoes yn chwilio am goed perffaith i gynnig sialens dringo.En: Her son, Rhys, was already searching for perfect trees to offer a climbing challenge.Cy: Gyda'i phen yn orlawn o bryderon, ymunodd Gareth a'r picnic.En: With his mind full of worries, Gareth joined the picnic.Cy: Roedd y dyn ifanc yn aml yn teimlo'n bell o'i deulu, fel pel o wlith o dan hydrefgell enfawr.En: The young man often felt distant from his family, like a dew drop under a vast autumn leaf.Cy: Roedd Gareth wrth ei fodd â'r unigedd a'r distawrrwydd a oedd yn medru'i helpu i feddwl, ond yr oedd arno eisiau rhywbeth mwy – cysylltiad.En: Gareth loved the solitude and quietness that could help him think, but he desired something more – connection.Cy: Wrth i'r plant gymryd rhan yn y hetgŵyl wyau Pasg, teimlai Gareth gysyniad cudd o ddyhead i ymuno.En: As the children participated in the Easter egg hunt, Gareth felt a hidden sense of yearning to join.Cy: Er gwaethaf ei anfodlonrwydd, penderfynodd ymuno â'r chwilio am wyau.En: Despite his reluctance, he decided to join the search for eggs.Cy: Roedd fel paentiad newydd wedi'i roi ar wal hen – ei saerth a'i egni yn dod â'r teulu ynghyd gyda'r wyau'n cael eu lleoli yma ac acw.En: It was like a new painting put on an old wall – his zest and energy bringing the family together with the eggs being located here and there.Cy: Wrth archwilio coed sy'n ysgrifennu awyr y mynyddoedd, trodd Gareth dro ar ôl tro nes iddo ddod o hyd i lythyr hen ffynonellir.En: While exploring the trees that skirt the mountain skies, Gareth turned again and again until he found a letter from an old wellspring.Cy: Cafodd ei hen gwaith amrwd chwilio drwy unigrwydd cyflawn ei fywyd, heb unrhyw nod.En: He had blindly searched through the complete loneliness of his life, without any goal.Cy: Roedd y llythyr yn ysgafn, ond yn dryma'i sel – roedd gan ei daid nad oedd mo hono bellach.En: The letter was light, but burdened with its seal – it was from his granddad who was no longer around.Cy: Ymysg llawysgrifau cynnil, mynnodd y llythyr ei obeithion am uned teuluol a chariad fel cynhwysyn pwysig.En: Among the subtle manuscripts, the letter insisted on his hopes for family unity and love as crucial ingredients.Cy: Pan ddarllenodd Gareth y llythyr i'w deulu, roedd fel petai chwilota i'w deimladau eu hunain.En: When Gareth read the letter to his family, it was as if he was delving into his own feelings.Cy: Daeth y teulu at ei gilydd i rannu atgofion o'r tad-cu, atgofion llawn chwerthin a chalonog.En: The family came together to share memories of the grandfather, memories full of laughter and encouragement.Cy: Bu Gareth am y tro cyntaf ers amser maith yn profi gwerth teulu yn ei gariad syml a phur.En: Gareth, for the first time in a long while, experienced the value of family in its simple and pure love.Cy: Teimlai'n llawer agosach, fel llun yn llawn goleuni ac oerni, a daeth i ddeall mai cymryd rhan yw agor drws i dderbyniad a chariad.En: He felt much closer, like a picture full of light and warmth, and he came to understand that participating is the door to acceptance and love.Cy: Wrth i'r haul disgleirio dros y copaon, cerddodd Gareth law yn llaw ag Eira a Rhys, drwsio gwres y teulu.En: As the sun shone over the peaks, Gareth walked hand in hand with Eira and Rhys, mending the warmth of the family.Cy: Roedd wedi dysgu bod teulu fel coedwigoedd llawn o gofion a siomiadaeth, ond ymddiried ynddynt yn darparu'r gwreiddiau angenrheidiol i dyfu.En: He had learned that family is like forests full of memories and disappointments, but trusting in them provides the necessary roots to grow.Cy: Roedd Gareth yn gwybod yn awr, bod cysylltiad nid yw diflannu yn y gwynt, ond yn aros i'r rhai sy'n ddigon dewr i'w gyffwrdd.En: Gareth now knew that connection does not disappear in the wind but waits for those brave enough to reach out and touch it. Vocabulary Words:endlessly: anniddiweddcanvas: canfassparkled: pefrioforgiving: maddeugarreluctance: ...
    Más Menos
    15 m
  • Neighborly Disputes and Blooms: A Tale of Boundary Reconciliation
    Apr 1 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Neighborly Disputes and Blooms: A Tale of Boundary Reconciliation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-01-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yn ardal bryniau isel Caerdydd, rhwng tai cyfagos gyda gerddi llawn lliw, roedd cymdogion yn byw agos iawn at ei gilydd.En: In the area of the low hills of Caerdydd, between neighboring houses with gardens full of color, neighbors lived very close to each other.Cy: Roedd y gwanwyn wedi dod â blodau'n blodeuo, ac roedd yr awyr yn llawn aroglau melys.En: Spring had brought blooming flowers, and the air was full of sweet scents.Cy: Yn y stryd ddistaw honno, roeddwn i’n gynhesu bywydau Gwyneth ac Emrys.En: On that quiet street, I was warming the lives of Gwyneth and Emrys.Cy: Gwyneth oedd bennaeth ei gardd.En: Gwyneth was the head of her garden.Cy: Roedd yn drysor i'r lady, pob lili a thiwlip wedi'i osod yn berffaith.En: It was a treasure to the lady, every lily and tulip perfectly arranged.Cy: Ar ochr arall y ffens, roedd Emrys, dyn tawel gyda golwg ar gymodi a gwahân.En: On the other side of the fence was Emrys, a quiet man with a look of reconciliation and separation.Cy: Roeddent yn wych i gyd, tan i bynciau ffiniau ddod i'r wyneb.En: They were all great until boundary topics came to the fore.Cy: Ar ddiwrnod o law mân, Gwyneth sylwais bod Emrys wedi dechrau nodi'r ffin rhwng eu tai.En: On a day of light rain, Gwyneth noticed that Emrys had started marking the boundary between their houses.Cy: Roedd y marc hwn yn golygu symud ffens sydd, yn amlwg i Gwyneth, yn tresmasu ar ei blodau hyfryd.En: This mark implied moving a fence that, clearly to Gwyneth, trespassed on her lovely flowers.Cy: Roedd ganddi lygaid yn llosgi wrth gweld ei blodau yn cael eu colli a dechreuodd ofidio.En: Her eyes were burning as she saw her flowers being lost, and she began to worry.Cy: "Emrys!En: "Emrys!"Cy: " galwai Gwyneth, yn sefyll ar ben grisiau ei mathwy.En: called Gwyneth, standing at the top of her garden steps.Cy: "Rhaid i ni siarad am y llinell ffin yma.En: "We need to talk about this boundary line.Cy: Mae'n ddryslyd!En: It's confusing!"Cy: "Emrys daeth ymlaen yn dawel, ei wyneb yn glycoli eira.En: Emrys came forward quietly, his face as calm as snow.Cy: "Mae'r mesurau'n dangos bod y marc yma yn gywir.En: "The measurements show this mark is correct.Cy: Mae angen adeiladu'r ffens.En: The fence needs to be built."Cy: "Roedd eu geiriau'n cychwyn teimladau blin.En: Their words sparked angry feelings.Cy: Pethau sydd unwaith wedi bod yn heddychlon, nawr tan ddŵr dros y ffin.En: Things that were once peaceful now overflowed across the boundary.Cy: Un diwrnod, Gwyneth penderfynodd.En: One day, Gwyneth decided.Cy: Roedd yn gyson, yr angen am ddogfennau.En: She was determined, the need for documents.Cy: Roedd yn chwilio am y plot yn y cyngor, yn achub pob dystiolaeth.En: She searched for the plot at the council, gathering every piece of evidence.Cy: Nid oedd yn newydd i brwydr, ond trwyn i ddrama.En: She wasn't new to battles, but she was not a fan of drama.Cy: Gan deimlo'r pwysau, penderfynodd Emrys ffeilio cwyn swyddogol.En: Feeling the pressure, Emrys decided to file an official complaint.Cy: Gwnaeth hynny mewn trefn, er mwyn cael popeth yn black a gwyn.En: He did so in order, to have everything in black and white.Cy: Wrth i'r ddadl poethi, daeth cymylau mawr.En: As the argument heated, big clouds came.Cy: Roedd gwenith y gwanwyn yn disgyn ddim ond yn rhemp, trasfwrdd cyfnod yn gorlifo'r strydoedd a gerddi eu cymuned.En: The spring wheat fell only in torrents, a period of flood overflowing the streets and gardens of their community.Cy: "Gofal!En: "Watch out!"Cy: " Gwaeddodd Emrys, gan weld y cawod yn dod.En: shouted Emrys, seeing the shower coming.Cy: "Dewch o hyd yma!En: "Come over here!"Cy: " Dywedodd a gwnaeth lle i Gwyneth o dan bwalcwd y drws ffrynt.En: he said and made room for Gwyneth under the front door awning.Cy: Ac felly, y ddau wrth eu hochr, doedden nhw ddim llwgu mewn cyddot synhwyraidd.En: And so, the two beside each other, they were not starved in a sensory unity.Cy: Wrth i'r glaw redeg yn rhês, doedd dim iaith sydd yn cyfrannu at y sgwrs rhyngddynt.En: As the rain ran in lines, there was no language that contributed to the conversation between them.Cy: Maen nhw'n siarad, yn ymddiheuro, ac yn clywed eu hanghenion.En: They talked, apologized, and listened to their needs.Cy: Cawsant dros y rhwystrau, gael cymdu a llawer am gymdogaeth.En: They got over the obstacles, found camaraderie, and much for the neighborhood.Cy: "Dw i'n ymddiheuro, Emrys," meddai Gwyneth yn y diwedd, " roedd yna le i'r ddau o ni yn ein gardd.En: "I'm sorry, Emrys," said Gwyneth in the end, "there was room for both of us in our garden."Cy: "Emrys gweniodd.En: Emrys smiled.Cy: "Beth am i ni ailblannu'r blodau yma gyda'n gilydd yn yr Ŵyl Pasg?En: "How about we replant the flowers here together for Ŵyl Pasg?Cy: Mae'n...
    Más Menos
    19 m
  • The Great Dorm Dragon Egg Prank
    Mar 31 2025
    Fluent Fiction - Welsh: The Great Dorm Dragon Egg Prank Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-31-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Yn ystod y gwanwyn, roedd y coleg yn llawn bywyd a sŵn.En: During the spring, the college was full of life and noise.Cy: Roedd Gethin, Bryn a Carys yn cael eu hanimeiddio ac yn barod i dro'r dorm i mewn i'r cornel hapusaf ar Ddydd y Cyffion Ebrill.En: Gethin, Bryn, and Carys were animated and ready to turn the dorm into the happiest corner on April Fools' Day.Cy: Roedd yr ystafell breswyl yn lle bychan, gyda dodrefn anghyson, taflenni papur wedi'u gwasgaru ym mhobman, ac arogl nodweddiadol nwdls sych wrth gymysgu ag ysbryd y myfyrwyr brwdfrydig.En: The dorm room was a small place, with mismatched furniture, sheets of paper scattered everywhere, and the distinctive smell of dry noodles mixing with the spirit of the enthusiastic students.Cy: Gethin oedd y chwedlwr lleol.En: Gethin was the local storyteller.Cy: Roedd eisiau gwneud hyn yn rhywbeth i'w gofio, ac yn sicr roedd ganddo gynllun mawr.En: He wanted to make this something to remember, and he certainly had a big plan.Cy: Roedd gan y grŵp olwg ar greu wy draig ffug fyddai'n "deor" o flaen holl fyfyrwyr y dorm.En: The group had their eye on creating a fake dragon egg that would "hatch" in front of all the dorm students.Cy: Pwy fyddai'n anghofio hynny?En: Who would forget that?Cy: Carys yn gwerthu'r syniad yn llawn cyffro ar y cyfryngau cymdeithasol tra bod Bryn yn llawn amheuon.En: Carys was selling the idea with full excitement on social media while Bryn was full of doubts.Cy: Roedd bob amser yn fwyfwy o'r fath a oedd angen tystiolaeth gleifion cyn i't pranks gael cymeradwyaeth.En: He was always more of the type that needed concrete evidence before pranks gained approval.Cy: "Dim ond un broblem," meddai Bryn, gan edrych ar y rhestr o ddeunyddiau angenrheidiol.En: "Only one problem," said Bryn, looking at the list of necessary materials.Cy: "Sut byddwn ni'n cael yr holl bethau yma heb ddal sylw rhywun?En: "How are we going to get all these things without someone noticing?"Cy: "Roedd iddo nhw benderfynu gweithio'n hwyr yn y nos.En: They decided to work late at night.Cy: Gethin a Carys yn hafal, yn gwisgo topiau ydych chi ddim yn eu gweld am dydd, oedd yn datgelu eu bwriadau cudd.En: Gethin and Carys were equally clad, wearing tops you don't see in the daytime, revealing their hidden intentions.Cy: Ond y gwendid oedd y blinder yn ymddangos dros amser.En: But the weakness was that fatigue appeared over time.Cy: Roedd Bryn wedi ei weld yn cael ei groes i hyn trwy fynd yn ddrwg yn ceisio rhoi gorchuddion plastig ar yr wy.En: Bryn had seen it being countered by trying to put plastic covers on the egg.Cy: Ton o lawer llai disglair yn ymddangos yn ôl gyda phwyslais hollol y dangosodd hyd yn oed y syn fwyaf ymlaciol bod gweithredol yw dyn, ac roedd popeth bron am gydio.En: A far less bright tone appeared back with a completely different emphasis even though the simplest relaxed scene showed that dynamic was man, and everything was almost caught.Cy: Ar fore Dydd y Cyffion Ebrill, llongyfarchodd Bryn ei hun am fynd yn gorfforol i gyd.En: On the morning of April Fools' Day, Bryn congratulated himself for going through it all physically.Cy: Wrth i'r myfyrwyr eraill ymgynnull o flaen y ddigon mân i groesi'r trigain ble wynch.En: As the other students gathered in front of the small enough place to cross the imaginary threshold where they might witness the egg hatch.Cy: Gwenu'r bechgyn o olchi o'n i'n mynd yn bysgeidio wy.En: The boys smiled as their playful efforts took shape.Cy: Yn sydyn, dim digwyddodd.En: Suddenly, nothing happened.Cy: Gethin oedd yn hoff fynegai a'r wy wedi i gorff o'i gilydd.En: Gethin's favorite expression was the egg having come apart from itself.Cy: Methodd y gorau o syniadau a chynhwysol VIP o Darfodyddiadau Gethin wneud ei fwynhau â mwy ar yr ochr ceffyl, er mwyn tynnu ysmotio â'u stori o wy.En: The best of ideas and comprehensive VIP arrangements of Gethin's Endeavours made them enjoy more on the sidelines of the horse, so they drew attention to their story of the egg.Cy: Ac felly'r oedd y tro.En: And so it was the turn.Cy: Ond codi dorf ystafell honedig bydden nhw'n hwyrach ac yn hap drewdydo'r dychryn.En: But a supposed room crowd would arrive later and cheer the fright.Cy: Roedd o fethiant, ond yn awr hwyaden Cymru!En: It was a failure, but now a Welsh duckling!Cy: Y cwestiwn yn digwydd brawd, fel hwyl yr oedd drwy wneud rhywun ysgafn a maes!En: The question came about, how fun it was by making someone light and field!Cy: Roedd Gethin wedi disgyn i lawr am ei dynnu o'r pethau, ni wyddai gael gwybodaeth i'r ymwybodol ym mhlentydd a wadu hwn chi!En: Gethin had fallen down to be pulled from the things, unaware of the knowledge shared among the children and denied by this!Cy: Y wers fwyaf i Gethin?En: The biggest lesson for Gethin?Cy: Weithiau ...
    Más Menos
    16 m
  • Rebuilding Bonds: A Springtime Reunion in Bae Caerdydd
    Mar 30 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Rebuilding Bonds: A Springtime Reunion in Bae Caerdydd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-30-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Dan ni'n mewn tymor o newid, pryd mae Gwenyn y Pasg yn beicio trwy'r glaw mân, a'r heddiw'n dod ag addewidion newydd.En: We are in a season of change, when the Gwenyn y Pasg buzz through the fine rain, and today brings new promises.Cy: Mae Bae Caerdydd yn croesawu'r gwanwyn gyda lliw a golau.En: Bae Caerdydd welcomes the spring with color and light.Cy: Golau'r haul yn dawnsio dros y dŵr, tra mae'r bobl yn mwynhau'r ddydd, yn brysur â'u straeon a phryderon nhw.En: The sunlight dances over the water, while the people enjoy the day, busy with their stories and worries.Cy: Gareth a Bronwen, brawd a chwaer, sy'n cerdded ochr yn ochr, ond gyda mur rhwng eu calonnau.En: Gareth and Bronwen, brother and sister, walk side by side, but with a wall between their hearts.Cy: Maen nhw'n deall mai heddiw yw'r tro cyntaf maen nhw'n gweld ei gilydd ers blynyddoedd.En: They understand that today is the first time they have seen each other in years.Cy: Mae'r rheswm yma'n ddrwg-tymor: mae'n rhaid iddyn nhw ddeall a delio â phethau eu mam y maen nhw newydd ei cholli.En: The reason is somber: they must come to terms with their mother's affairs, whom they have just lost.Cy: "Mae'n wych gweld 'da ti," mae Gareth yn dechrau, ei lais yn drwm gyda chyfuno o emosiynau.En: "It's great to see you," Gareth begins, his voice heavy with a mix of emotions.Cy: Mae'n ceisio llywio trwy storm o deimladau, is-lawr ymdeimlo'r euogrwydd plentynnaidd hynny, wedi'i llenwi â gobaith am heddwch newydd.En: He tries to navigate through a storm of feelings, with an underlying sense of childish guilt, filled with hope for a new peace.Cy: "Nid oeddwn yn disgwyl i ni orffen fel hyn," meddai Bronwen, ei llygaid yn astudio'r dŵr yng Nghaerdydd, yn llawn y gobaith a'r siom.En: "I didn't expect us to end up like this," says Bronwen, her eyes studying the water in Caerdydd, full of hope and disappointment.Cy: Roedd hi'n dal yn cofio'r rhyfel geiriau diwethaf, y boen na fuasai yn cilio.En: She still remembers the last war of words, the pain that wouldn't fade.Cy: Ond tu mewn, roedd yna awydd i gau'r babi ar y cyfnod hwn o ddadl.En: But inside, there was a desire to close the chapter on this period of conflict.Cy: Maen nhw'n cerdded ymlaen, yn araf.En: They walk on, slowly.Cy: Ar ddiwedd un o'r dociau, lle mae llif y bobl yn deneu, Gareth yn meddwl bod amser yw hi i golli'r mwgwd.En: At the end of one of the docks, where the flow of people thins, Gareth thinks it's time to drop the mask.Cy: "Ddim yn hawdd, ond mae angen i mi ddweud. Mae'n amser i ni siarad am hyn i gyd. Y fath o ddechrau newydd."En: "It's not easy, but I need to say. It's time for us to talk about all of this. A kind of new beginning."Cy: Edrycha Bronwen arno, mae'n edrych am ei llygaid.En: Bronwen looks at him, seeking his eyes.Cy: Dim ond llun o boen heulog y mae'n gweld.En: She only sees an image of sunlit pain.Cy: "Iesu, Gareth. Dwi'n gwybod. Dwi hefyd," meddai, yn ei lais yn brithu, hawddgarwch rhwng ymerodraethau o ddicter a hiraeth.En: "Oh, Gareth. I know. I do too," she says, her voice tinged, a gentleness between empires of anger and longing.Cy: Yw'r sgwrs yn gwaeddu o'r ddau, fel aderyn yn hamddenol ond wedi cyfeiliorni gan y storm.En: The conversation bursts forth from both of them, like a bird relaxed yet confused by the storm.Cy: Hynny yw union beth dechreuai'r trafodaeth hon, cyfnod lle mae'r yr & ac y mae'r yw nid.En: This is exactly what starts this discussion, a period where the yes and maybe become clear.Cy: Llafar, maen nhw'n taro camgymeriadau, ond trwy hynny, maen nhw'n cyrraedd at ugain mwy o ddealltwriaeth.En: Out loud, they misstep through mistakes, but through that, they reach a greater understanding.Cy: Maen nhw'n gorffen y sgwrs ar nodyn tawelach.En: They end the conversation on a quieter note.Cy: Awyr o'r Ddaear Newydd yn derbyn ei hen anesmwytho fel cloch bychan sy'n prin siglo.En: The air of the New Earth accepts its old unease like a small bell barely ringing.Cy: "Diolch am y sgwrs." Meddai Gareth,En: "Thank you for the talk," says Gareth.Cy: "Naw gwneud priodas, nad wyf am golli hon unwaith eto."En: "Let's not lose this bond again."Cy: "Na. Ni fyddwn. Gwna ni lansio golyn eto," meddai Bronwen gyda gwen.En: "No. We won't. Let's start a new chapter," says Bronwen with a smile.Cy: Wrth iddyn nhw ymadael ar y doc ysgafn, na fo f'arferiad newydd, milltir myfyrio ar fywyd sy'n symud ymlaen, lle mae golchi cychtu yn rhywbeth maen nhw'n rhannu o'r diwedd.En: As they leave the light dock, establishing a new habit, a mile of reflection on life that moves on, washing dishes becomes something they finally share.Cy: O'r bore hwn, mae'r brawd a'r chwaer yn wynebu'r dyfodol, gyda golwg fwy bywiog, golau, golau.En: From this morning, the brother and sister face ...
    Más Menos
    18 m
  • A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises
    Mar 29 2025
    Fluent Fiction - Welsh: A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-29-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Gwelodd Gethin y blodau yn blodeuo wrth iddo gerdded drwy sgwâr tref nolgerddol Caerdydd.En: Gethin saw the flowers blooming as he walked through the city square of suburban Caerdydd.Cy: Aer blasus a adroddai am y gwanwyn oedd yn ailenedigaeth natur a chynhebrwng y gaeaf hir.En: The delicious air spoke of the spring that was nature's rebirth and the funeral of the long winter.Cy: Roedd yr haul yn gwenu a'u golau'n chwarae ar wyn y pavé.En: The sun was smiling, and its light played on the white of the pavement.Cy: Wedi ei deithio o Lundain, roedd Gethin yno i ddathlu Dydd y Mamau gyda'i fam, Bronwyn.En: Having traveled from Llundain, Gethin was there to celebrate Mother's Day with his mother, Bronwyn.Cy: Ar ochr Gethin oedd Rhys, ei gefnder ifanc.En: Beside Gethin was Rhys, his young cousin.Cy: Rhys oedd yn llawn bywyd, yn gweiddi gyda phriod hâl: "Edrychwch ar hyn!En: Rhys was full of life, shouting with typical excitement: "Look at this!Cy: Edrychwch ar hynny!En: Look at that!"Cy: " Roedd ei lawenydd yn heintus, ac wnaeth Gethin wênogi.En: His joy was infectious, and it made Gethin smile.Cy: Bronwyn oedd yn aros amdanynt ar sgwâr y pentref, ei llygaid yn gwrel ac yn falch.En: Bronwyn was waiting for them at the village square, her eyes warm and proud.Cy: Ers blwyddyn, bu dyddiau fel y dydd hwn yn ddigwyddiadau arbennig.En: For a year, days like this one had been special occasions.Cy: Roedd hi'n ysgwyd ei llaw yn ddistaw ond cynnes, er bodion yn llawn balchder o weld Gethin ac Rhys gyda'i gilydd.En: She waved quietly yet warmly, her hands full of pride to see Gethin and Rhys together.Cy: Roedd siarad ei chysylltiad helaeth wedi troi sgwâr y pentref yn ganolfan o gymdeithasu, gyda phawb yn rhannu straeon.En: Her extensive network of conversations had turned the village square into a center of socializing, with everyone sharing stories.Cy: "Fy mab!En: "My son!"Cy: " galwodd Bronwyn, gan addasu ei gôt yng nghynnes ei groeso.En: called Bronwyn, adjusting her coat in the warmth of her welcome.Cy: "Mor falch i dy weld.En: "So glad to see you."Cy: "Roedd Gethin yn cynnig ei gôt iddi, yn teimlo'r poen a'r llawenydd yn y tablau sydd.En: Gethin offered her his coat, feeling the pain and joy in the family ties that bind.Cy: "Mam," meddai, y geiriau'n llwyddo braidd i ddweud hanes ei gywilydd am fod mor absennol.En: "Mom," he said, the words barely managing to convey his guilt for being so absent.Cy: "Peidiwch â phoeni," gwnaeth hi yn sydyn, gan osod ei llaw ar ei fraich.En: "Don't worry," she quickly reassured him, placing her hand on his arm.Cy: "Mae heddiw yn heddiw.En: "Today is today."Cy: "Aethant i gyfeiriad y pavilion lle roedd y cymuned yn casglu.En: They moved towards the pavilion where the community was gathering.Cy: Roedd Rhys yn dal i rwymo, yn gwahodd pob un i gymryd rhan yn y gweithgareddau.En: Rhys was still lively, inviting everyone to participate in the activities.Cy: Roedd problemau'r bywyd bob dydd i ffwrdd ymhell o'r lle hwn.En: The everyday problems of life were far away from this place.Cy: Daeth yr amser iddyn nhw eistedd gyda'i gilydd pan oedd y haul yn dechrau cwympo, gormod o emosiwn yn ysgubo drwy Gethin.En: The time came for them to sit together as the sun began to set, emotions sweeping through Gethin.Cy: "Mae'n ddrwg gen i, Mam," chwarddodd ef, ei lais yn fyrlym.En: "I'm sorry, Mom," he laughed, his voice bubbling.Cy: "Am ddigon o amserau fi ddim yma.En: "For the many times I wasn't here."Cy: "Edrychai Bronwyn arno gyda chalon llawn dealltwriaeth.En: Bronwyn looked at him with a heart full of understanding.Cy: "Dyma'r amser rydyn ni'n ei gael yw'r hyn sy'n cyfrif.En: "The time we have is what counts."Cy: "Eisteddodd Gethin a Bronwyn, law yn llaw, yn edrych y sgwâr traddodiadol rywbryd gyda theoedd stori.En: Gethin and Bronwyn sat hand in hand, looking at the traditional square that once carried stories.Cy: Ysgubent y pryderon hanner hir a chamau goresgyn a gwelodd geiriau.En: They swept away the long-standing worries and the steps to salvation brought about by words.Cy: Pan orffenodd y diwrnod, gwybodai Gethin ei fod wedi cael gafael ar gysylltiad gyda'i wraidd.En: When the day ended, Gethin knew he had found a connection with his roots.Cy: Wedi cyflawni cariad ei fam, derbyniodd yr hyn a allai gynnig.En: Having fulfilled his mother's love, he accepted what he could give.Cy: Addewid i gysylltu fwy, nid amberllug.En: A promise to connect more, not just wander.Cy: Roedd y gwynt'n ysgubo rhwng y benciau, gyda rhywbeth newydd i ddarparu.En: The wind swept between the benches, offering something new.Cy: Os oedd erioed barddoniaeth yn dwyn pellter, nawr oedd ei diwedd.En: If ever poetry carried distance, now was its end.Cy: Roedd Gethin yn gwybod na fyddai'n drysu ei ...
    Más Menos
    16 m
  • Gŵyl y Gwanwyn: A Story of Courage, Community, and Renewal
    Mar 28 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Gŵyl y Gwanwyn: A Story of Courage, Community, and Renewal Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-03-28-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Mae golau'r bore yn tywynnu dros y pentref, gan fwrw cysgodion hir ar hyd y strydoedd culion sy'n cael eu lledaenu â chennin pedr melyn llachar.En: The morning light shines over the village, casting long shadows along the narrow streets that are adorned with bright yellow daffodils.Cy: Yn y pentref clodwiw hwn, rhwng bryniau gwyrddlas y cymoedd Cymreig, mae trigolion yn prysur baratoi ar gyfer Gŵyl y Gwanwyn.En: In this celebrated village, nestled between the lush green hills of the Cymoedd Cymreig, the residents are busily preparing for the Gŵyl y Gwanwyn (Spring Festival).Cy: Mae canu a chwerthin yn llenwi'r aer wrth i gymdogion ddod at ei gilydd i rannu tasgau.En: Singing and laughter fill the air as neighbors come together to share tasks.Cy: Yn y maes chwarae gerllaw, mae Gareth, athro ifanc o'r ysgol gynradd leol, yn cyfuno'r tîm i ddechrau paratoadau.En: In the nearby playground, Gareth, a young teacher from the local primary school, gathers the team to begin preparations.Cy: Hiraeth sydd ganddo at draddodiadau'r gymuned, ond mae ofn cyhoeddus yn cysgu yn gysgod dwfn arno.En: He feels a longing for the community's traditions, but a fear of public speaking casts a deep shadow over him.Cy: Mae'n gosod stôl las o flaen Eira, y trigolyn hynaf yn y pentref, sydd yn ei phlacsi â doethineb.En: He sets up a blue stall in front of Eira, the oldest resident in the village, who brims with wisdom.Cy: Wrth weld Gareth yn poeni, mae'n cynnig gwen annogol iddo.En: Seeing Gareth worried, she offers him an encouraging smile.Cy: "Paid â phoeni, mab i," meddai Eira, ei llais yn felys fel mymryn o fêl.En: "Don't worry, my boy," says Eira, her voice sweet as a drop of honey.Cy: "Mae'r gymuned yma i'ch cefnogi chi.En: "The community is here to support you."Cy: "Gydag eiriau annogol Eira yn ei galon, mae Gareth yn bwrw ymlaen i goncro ei ansicrwydd.En: With Eira's encouraging words in his heart, Gareth presses on to conquer his uncertainty.Cy: Ymunodd â Carys, merch yn ei harddegau sy'n llawn llawenydd creadigol.En: He joins with Carys, a teenager full of creative joy.Cy: Mae ganddi syniadau gwych ar gyfer y wledd draddodiadol.En: She has great ideas for the traditional feast.Cy: Yn aml mae hi'n teimlo bod eraill yn ei thanystyried oherwydd ei hoedran, ond yma, mae hi'n addaw cadarnhad.En: Often she feels underestimated by others due to her age, but here, she promises affirmation.Cy: Mae hi'n gosod ei llaw ar law Gareth, gan edrych i'w lygaid.En: She places her hand on Gareth's hand, looking into his eyes.Cy: "Fe allwn ni wneud hyn gyda'n gilydd, Gareth.En: "We can do this together, Gareth.Cy: Mae angen dim ond dewrder," meddai Carys, ei ydychiaeth yn heintus.En: All we need is courage," Carys says, her optimism infectious.Cy: Wrth iddynt weithio law yn llaw, yn rhannu tasgau ac ymdrechion, mae Gareth yn penderfynu i agor ei galon, yn rhannu ei ofnau a'i bryderon.En: As they work hand in hand, sharing tasks and efforts, Gareth decides to open his heart, sharing his fears and worries.Cy: "Dydw i ddim yn dda yn siarad â chynulleidfaoedd mawr," cyfaddefa Gareth.En: "I'm not good at speaking to large audiences," Gareth admits.Cy: Mae Eira'n cuddio ei llaw dros ei law.En: Eira covers his hand with hers.Cy: "Mae'r neges sydd gennych i gyflwyno mor bwysig.En: "The message you have to deliver is so important.Cy: Credu ynoch chi eich hun.En: Believe in yourself."Cy: "Daw diwrnod yr ŵyl, ac mae'r maes cyfan yn llawn pelydrog â lliw a bywyd.En: The day of the festival arrives, and the whole field is vibrant with color and life.Cy: Mae bryniau'r cymoedd wedi'u hail-lenwi â byd pesgi o ffefrydau bach a chwerthin.En: The hills of the valleys have been refilled with a bustling world of tiny pleasures and laughter.Cy: Yna, mae'r foment y mae Gareth wedi bod yn ofni yn cyrraedd.En: Then, the moment Gareth had been dreading arrives.Cy: Mae'n cael ei wahodd i fynd i'r blaen a chyfarch y gymuned.En: He is invited to step forward and address the community.Cy: Fue'n llawn pryder wrth gamu ymlaen, ond edrych ar wyneb Eira yn y dorf, ac mae signal Carys o gefnogaeth yn dod â thawelwch i'w feddwl.En: Filled with anxiety as he steps forward, he looks at Eira's face in the crowd, and Carys' signal of support brings calm to his mind.Cy: Mae'n dechrau siarad, yn ei lais yn dechrau'n anystwyth, yn mynd yn fwy hyderus gyda phob gair.En: He begins to speak, his voice starting awkwardly, growing more confident with each word.Cy: "Ffrindiau," dechreuodd, ei lais bellach yn codi gyda phob sillaf, "Yn ystod y gwanwyn hwn, gadewch inni baredo at ein gilyder ac adfywio ein hunanion drwy ein traddodiadau.En: "Friends," he began, his voice now rising with each syllable, "During this spring, let us come together and rejuvenate ...
    Más Menos
    17 m