FluentFiction - Welsh

De: FluentFiction.org
  • Resumen

  • Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

    Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

    That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

    Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

    Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
    psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

    Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
    Copyright FluentFiction.org
    Más Menos
Episodios
  • A Spring Farewell: Healing Among Blooms
    Apr 4 2025
    Fluent Fiction - Welsh: A Spring Farewell: Healing Among Blooms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-04-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar fore braf o wanwyn, pan oedd awyr las ysgafn yn ymestyn uwchben, roedd Gwen, Rhys, a Carys yn cerdded yn hamddenol i mewn i Erddi Botaneg Cenedlaethol Cymru.En: On a fine spring morning, when the light blue sky stretched overhead, Gwen, Rhys, and Carys were leisurely walking into the National Botanic Gardens of Wales.Cy: Roedd y blodau gwyrddlas a blodau gwych yn eu croesawu â'u lliwiau llachar.En: The greenish-blue flowers and brilliant blooms greeted them with their bright colors.Cy: Roedd y lle hwn, llawn atgofion melys am eu mam, yn mynd i fod lle roeddent yn dweud eu cefn gwlad.En: This place, full of sweet memories of their mother, was going to be where they said their farewell.Cy: Daethant i ben draw’r rhan o’r ardd lle roedd blodau oren a melyn yn blodeuo.En: They reached the end of the garden section where orange and yellow flowers were blooming.Cy: Rhys, y brodyr hynaf, sy'n drwm ei galon, yn cario'r jar gyda llwch eu mam.En: Rhys, the oldest brother, heavy-heartedly carried the jar with their mother's ashes.Cy: Carys, emosiynol ond yn gryf, yn dal llaw Gwen yn dynn.En: Carys, emotional but strong, held Gwen's hand tightly.Cy: Roedd Gwen yn ddistaw, yn edrych o gwmpas am gysur yn brydferthwch natur syfrdanol.En: Gwen was silent, looking around for comfort in the stunning beauty of nature.Cy: Roedd yr tensions rhwng y tri yn amlwg.En: The tensions among the three were evident.Cy: Roedd pob un yn delio â'u colled mewn ffyrdd gwahanol.En: Each dealt with their loss in different ways.Cy: Roedd anghydfodau'r gorffennol wedi achosi pellter, ond heddiw yr oedd angen iddynt ddod at ei gilydd i gyflawni dymuniad olaf eu mam.En: Past disagreements had caused distance, but today they needed to come together to fulfill their mother's last wish.Cy: "A wyddoch chi," meddai Gwen yn dawel, yn edrych ar frawd ei chwaer, "hoffai mam fynd am dro yma, yn y gwanwyn, ac fe ddywedodd bob amser mai dyma oedd ei lle gorau i ddod o hyd i dawelwch.En: "You know," said Gwen quietly, looking at her brother and sister, "Mom loved walking here in the spring, and she always said this was her favorite place to find peace."Cy: "Roedd y geiriau hyn yn cuddio tu mewn iddynt stori fer - y tro gyda'r lluniau picnic a blodau gwyllt wedi'u gwasgaru wrth ymyl, yr adegau pan gymerodd eu mam y newid arnynt i werthfawrogi harddwch natur.En: These words concealed a short story within them - the time with the picnic photos and wildflowers scattered beside, the moments when their mom took the chance to help them appreciate the beauty of nature.Cy: Dechreuodd rhywbeth symud yn Rhys, y gwynt yn clirio anniddigrwydd o'i wyneb.En: Something began to stir in Rhys, the wind clearing the unrest from his face.Cy: "Rwy'n ei chofio'n cymryd ein lluniau yma," ychwanegodd.En: "I remember her taking our photos here," he added.Cy: Cododd Carys ei phen.En: Carys lifted her head.Cy: "Roedd hi'n gwybod sut i wneud ein bywydau'n fwy llawn.En: "She knew how to make our lives fuller."Cy: "Gwen, yn teimlo’i chalon yn cynhesu, sylweddodd bod angen iddi fynd i’r afael â’r tensiynau.En: Gwen, feeling her heart warm, realized she needed to address the tensions.Cy: Ond hefyd, gweld y tri yn rhannu atgofion yn y fan hon, gafaelodd yn ddwfn i mewn i'w calon sefydliad o gariad a cholli.En: But also, seeing the three of them sharing memories here, she grasped deeply into her heart a foundation of love and loss.Cy: Gyda phob un yn estyn allan eu dwylo, agorwyd y jar yn araf gan Rhys.En: With each of them reaching out their hands, the jar was slowly opened by Rhys.Cy: Gadawodd llwch eu mam i'r gwynt ysgafn, gan fynd ar daith ddi-ben-draw gyda'r blodau newydd sy’n bywiogi'r ardd yn ei llawnoliaeth.En: They allowed their mother's ashes to the gentle wind, embarking on an endless journey with the new flowers that enlivened the garden at its fullest.Cy: Wrth i'r llwch ledu, teimlai Gwen dawelwch na theimlodd hi ers dyddiau.En: As the ashes spread, Gwen felt a peace she hadn't felt in days.Cy: Roedd eu mam yma, yn rhan o'r blodau a'r awyr, a'r teulu gyd yn sefyll ymysg ei harddwch arbennig.En: Their mother was here, part of the flowers and sky, and the family stood among her special beauty.Cy: Tynhaodd Gwen ei thrwyn wrth iddi deimlo'r egwyl ysgafn rhwng y plant yn lleihau, teimlai rybudd o gloeonodd calon, yn barod i cherdded allan i'r dyfodol gyda atgofion byw o’r gorffennol a’u mam hoffus.En: Gwen tightened her nose as she felt the light gap between the children lessen, feeling a warning of the heart unlocking, ready to step into the future with living memories of the past and their beloved mother.Cy: Roedd eu llaw mewn llaw, a choeden ifanc yn dechrau tyfu yn eu calonnau rhagor eto.En: Their hand in hand, and a young tree beginning to grow in their hearts...
    Más Menos
    15 m
  • Easter in the Woods: A Journey of Friendship and Resilience
    Apr 3 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Easter in the Woods: A Journey of Friendship and Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-03-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yn ystod y Pasg, roedd Gwyneth, Rhys, ac Elin wedi penderfynu mynd am dro yn y Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.En: During Easter, Gwyneth, Rhys, and Elin had decided to go for a walk in the Bannau Brycheiniog National Park.Cy: Roedd yr awyrgylch yn llawn sŵn adar yn canu a'r blodeuo cyntaf o'r gwanwyn yn llenwi'r goedwig â lliwiau cyfoethog.En: The atmosphere was filled with the sound of birds singing, and the first blooms of spring filled the forest with rich colors.Cy: Roedd Gwyneth yn edrych ymlaen at y daith.En: Gwyneth was looking forward to the journey.Cy: Roedd hi angen y llonyddwch i feddwl am ei gyrfa yn y dyfodol.En: She needed the tranquility to think about her future career.Cy: Yn y bore gwresog, roedd y tri yn depio drwy'r coedwig, eu camau'n ysgafn ond yn gadarn ar y llwybr gwyrddlas o flodau newydd.En: In the warm morning, the three were tapping through the forest, their steps light but firm on the green path of new flowers.Cy: Roedd llu o ddeilen yn chwifio, a oedd yn gwneud i'r coedwig edrych fel petai'n dawnsio.En: A multitude of leaves fluttered, making the forest look as if it were dancing.Cy: Roedd yr haul yn glimio drwy'r dail, yn taflu cysgodion ac yn gwneud i bob peth ddisgleirio.En: The sun gleamed through the leaves, casting shadows and making everything shine.Cy: Wrth i'r diwrnod barhau, arhosodd Gwyneth yn sydyn.En: As the day progressed, Gwyneth stopped suddenly.Cy: Roedd ei brest yn teimlo'n gyfyng, ac roedd ei hanadl yn brin.En: Her chest felt tight, and her breath was short.Cy: "Dwi ddim yn teimlo'n dda," meddai Gwyneth, ei llais yn chwegr.En: "I don't feel well," said Gwyneth, her voice wheezing.Cy: Roedd Rhys yn edrych yn bryderus, ac Elin yn gwylltio am help.En: Rhys looked worried, and Elin became frantic for help.Cy: "Beth sy'n bod?En: "What's wrong?"Cy: " gofynnodd Rhys, yn dal llaw Gwyneth i'w chefnogi.En: asked Rhys, holding Gwyneth's hand to support her.Cy: Edrychodd Elin o gwmpas, gan geisio cofio ei hyfforddiant cymorth cyntaf.En: Elin looked around, trying to recall her first aid training.Cy: Gwyneth teimlodd ei phen yn troi ac yn sydyn syrthiodd i lawr yn y maes llawn cenhinen Pedr.En: Gwyneth felt her head spinning and suddenly fell down in the meadow full of daffodils.Cy: Llonyddwch yng nghalon y coedwig a dorrodd yn ei henaid.En: The stillness in the heart of the forest was broken in her soul.Cy: Roedd Elin yn gwybod nad oedd amser i'w golli.En: Elin knew there was no time to waste.Cy: "Dwi'n meddwl mai adwaith alergaidd ydyw," sibrydodd Elin.En: "I think it's an allergic reaction," Elin whispered.Cy: Gyda'i chalon yn curo'n gyflym, oedd Elin wedi cofio ei hyfforddiant.En: With her heart pounding fast, Elin remembered her training.Cy: Rhoddodd Gwyneth ar ei hochr a chymerodd fesurau brys i'w helpu i anadlu'n rhwyddach.En: She placed Gwyneth on her side and took urgent measures to help her breathe more easily.Cy: Roedd Rhys yn canfod gwasanaethau brys a'u dywedyd am eu lle.En: Rhys found emergency services and informed them of their location.Cy: "Bydd pob dim yn iawn, Gwyneth," meddai Rhys yn dawel, er bod ei lais yn crynu.En: "Everything will be fine, Gwyneth," said Rhys calmly, though his voice trembled.Cy: Ar ôl rhai munudau o bryder, clywodd y tri sŵn cymorth yn cyrraedd.En: After some tense minutes, the three heard the sound of help arriving.Cy: Daeth y gwasanaethau brys i'w cynorthwyo ar unwaith.En: The emergency services came to assist them immediately.Cy: Roedd Gwyneth yn ddiolchgar am eu parodrwydd ac roedd y diolch ar wyneb ei ffrindiau'n dweud y cyfan.En: Gwyneth was thankful for their readiness, and the gratitude on her friends' faces said it all.Cy: Ar ôl adennill, penderfynodd y tri i ddychwelyd i le mwy diogel.En: After recovering, the three decided to return to a safer place.Cy: "Rydyn ni'n ddigon ffodus i fod gyda'n gilydd," dywedodd Elin, ei llais yn dyner ond yn gryf.En: "We are lucky to have each other," said Elin, her voice gentle but strong.Cy: Ar fwrdd y bwrdd tu mewn, amgylchynwyd gan de ac wyau siocled Pasg, roedd Gwyneth yn teimlo llonyddwch.En: Around the table inside, surrounded by tea and Easter chocolate eggs, Gwyneth felt at peace.Cy: Roedd wedi cael ysbrydoliaeth a gwerthfawrogiad newydd am iechyd a chwmni teulu a ffrindiau.En: She had gained new inspiration and appreciation for health and the company of family and friends.Cy: Roedd y digwyddiad wedi dysgu Gwtneth pwysigrwydd parodrwydd, a bod angen dibynnu ar ei ffrindiau a’i theulu.En: The incident had taught Gwyneth the importance of readiness and the need to rely on her friends and family.Cy: "Ar adegau fel hyn, rydyn ni’n sylweddoli beth sy’n bwysig," meddai Gwyneth, gyda gwên ar ei wyneb.En: "In times like these, we realize what's ...
    Más Menos
    16 m
  • Gareth's Journey: Rediscovering Family Bonds in Brecon Beacons
    Apr 2 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Gareth's Journey: Rediscovering Family Bonds in Brecon Beacons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-02-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yng nghanol yr harthogwydd Brecon Beacons, lle mae'r maes a'r mynyddoedd yn cyfarfod yn anniddiwedd fel paent ar ganfas helaeth, roedd y teulu Gwyn yn trefnu picnic dros y Pasg.En: In the heart of the Brecon Beacons, where the fields and mountains meet endlessly like paint on a vast canvas, the Gwyn family was organizing an Easter picnic.Cy: Roedd yr awyr fel llyn o liw glas, a'r blodau gwyllt yn pefrio fel lliwiau lluosog ar y gweundir.En: The sky was like a lake of blue color, and the wildflowers sparkled like multicolored hues on the moorland.Cy: Yr oedd Eira, mam maddeugar a llawen y teulu, yn trefnu bwydydd blasus ar flanced enfawr.En: Eira, the forgiving and joyful mother of the family, was arranging delicious foods on a huge blanket.Cy: Roedd ei mab, Rhys, eisoes yn chwilio am goed perffaith i gynnig sialens dringo.En: Her son, Rhys, was already searching for perfect trees to offer a climbing challenge.Cy: Gyda'i phen yn orlawn o bryderon, ymunodd Gareth a'r picnic.En: With his mind full of worries, Gareth joined the picnic.Cy: Roedd y dyn ifanc yn aml yn teimlo'n bell o'i deulu, fel pel o wlith o dan hydrefgell enfawr.En: The young man often felt distant from his family, like a dew drop under a vast autumn leaf.Cy: Roedd Gareth wrth ei fodd â'r unigedd a'r distawrrwydd a oedd yn medru'i helpu i feddwl, ond yr oedd arno eisiau rhywbeth mwy – cysylltiad.En: Gareth loved the solitude and quietness that could help him think, but he desired something more – connection.Cy: Wrth i'r plant gymryd rhan yn y hetgŵyl wyau Pasg, teimlai Gareth gysyniad cudd o ddyhead i ymuno.En: As the children participated in the Easter egg hunt, Gareth felt a hidden sense of yearning to join.Cy: Er gwaethaf ei anfodlonrwydd, penderfynodd ymuno â'r chwilio am wyau.En: Despite his reluctance, he decided to join the search for eggs.Cy: Roedd fel paentiad newydd wedi'i roi ar wal hen – ei saerth a'i egni yn dod â'r teulu ynghyd gyda'r wyau'n cael eu lleoli yma ac acw.En: It was like a new painting put on an old wall – his zest and energy bringing the family together with the eggs being located here and there.Cy: Wrth archwilio coed sy'n ysgrifennu awyr y mynyddoedd, trodd Gareth dro ar ôl tro nes iddo ddod o hyd i lythyr hen ffynonellir.En: While exploring the trees that skirt the mountain skies, Gareth turned again and again until he found a letter from an old wellspring.Cy: Cafodd ei hen gwaith amrwd chwilio drwy unigrwydd cyflawn ei fywyd, heb unrhyw nod.En: He had blindly searched through the complete loneliness of his life, without any goal.Cy: Roedd y llythyr yn ysgafn, ond yn dryma'i sel – roedd gan ei daid nad oedd mo hono bellach.En: The letter was light, but burdened with its seal – it was from his granddad who was no longer around.Cy: Ymysg llawysgrifau cynnil, mynnodd y llythyr ei obeithion am uned teuluol a chariad fel cynhwysyn pwysig.En: Among the subtle manuscripts, the letter insisted on his hopes for family unity and love as crucial ingredients.Cy: Pan ddarllenodd Gareth y llythyr i'w deulu, roedd fel petai chwilota i'w deimladau eu hunain.En: When Gareth read the letter to his family, it was as if he was delving into his own feelings.Cy: Daeth y teulu at ei gilydd i rannu atgofion o'r tad-cu, atgofion llawn chwerthin a chalonog.En: The family came together to share memories of the grandfather, memories full of laughter and encouragement.Cy: Bu Gareth am y tro cyntaf ers amser maith yn profi gwerth teulu yn ei gariad syml a phur.En: Gareth, for the first time in a long while, experienced the value of family in its simple and pure love.Cy: Teimlai'n llawer agosach, fel llun yn llawn goleuni ac oerni, a daeth i ddeall mai cymryd rhan yw agor drws i dderbyniad a chariad.En: He felt much closer, like a picture full of light and warmth, and he came to understand that participating is the door to acceptance and love.Cy: Wrth i'r haul disgleirio dros y copaon, cerddodd Gareth law yn llaw ag Eira a Rhys, drwsio gwres y teulu.En: As the sun shone over the peaks, Gareth walked hand in hand with Eira and Rhys, mending the warmth of the family.Cy: Roedd wedi dysgu bod teulu fel coedwigoedd llawn o gofion a siomiadaeth, ond ymddiried ynddynt yn darparu'r gwreiddiau angenrheidiol i dyfu.En: He had learned that family is like forests full of memories and disappointments, but trusting in them provides the necessary roots to grow.Cy: Roedd Gareth yn gwybod yn awr, bod cysylltiad nid yw diflannu yn y gwynt, ond yn aros i'r rhai sy'n ddigon dewr i'w gyffwrdd.En: Gareth now knew that connection does not disappear in the wind but waits for those brave enough to reach out and touch it. Vocabulary Words:endlessly: anniddiweddcanvas: canfassparkled: pefrioforgiving: maddeugarreluctance: ...
    Más Menos
    15 m

Lo que los oyentes dicen sobre FluentFiction - Welsh

Calificaciones medias de los clientes

Reseñas - Selecciona las pestañas a continuación para cambiar el origen de las reseñas.