
The Iliad
A New Translation by Caroline Alexander
No se pudo agregar al carrito
Add to Cart failed.
Error al Agregar a Lista de Deseos.
Error al eliminar de la lista de deseos.
Error al añadir a tu biblioteca
Error al seguir el podcast
Error al dejar de seguir el podcast
3 meses gratis
Compra ahora por $31.49
No default payment method selected.
We are sorry. We are not allowed to sell this product with the selected payment method
-
Narrado por:
-
Dominic Keating
With her virtuoso translation, classicist and best-selling author Caroline Alexander brings to life Homer's timeless epic of the Trojan War.
Composed around 730 BC, Homer's Iliad recounts the events of a few momentous weeks in the protracted 10-year war between the invading Achaeans, or Greeks, and the Trojans in their besieged city of Ilion. From the explosive confrontation between Achilles, the greatest warrior at Troy, and Agamemnon, the inept leader of the Greeks, through to its tragic conclusion, The Iliad explores the abiding, blighting facts of war.
Soldier and civilian, victor and vanquished, hero and coward, men, women, young, old - The Iliad evokes in poignant, searing detail the fate of every life ravaged by the Trojan War. And, as told by Homer, this ancient tale of a particular Bronze Age conflict becomes a sublime and sweeping evocation of the destruction of war throughout the ages.
Carved close to the original Greek, acclaimed classicist Caroline Alexander's new translation is swift and lean, with the driving cadence of its source - a translation epic in scale yet devastating in its precision and power.
PLEASE NOTE: When you purchase this title, the accompanying reference material will be available in your Library section along with the audio.
©2015 Caroline Alexander (P)2016 HarperCollins PublishersListeners also enjoyed...




















Las personas que vieron esto también vieron:


















As it should be
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
Never Read Before
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
Wrath
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
Excellent
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
Excellent
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
A bold reading of the basis for Western literature
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
A tale as old as time reborn for a new era!
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
What a difference a gifted narrator makes! When I listen to Dominic Keating read this translation, it sounds anything but formal and knotty: yes, it's rhythmic and filled with all the repetitive epithets so dear to Homer's heart, but boy does it have an impact. I actually listened to the Catalogue of the Ships this time around without zoning out, and could almost see the great armies massing on the plain, feeling the vibration of their boots on the ground. The words cut like sharpened bronze.
It comes with a short, clear, and helpful introduction by Alexander that condenses a lot of the material she covered in her book "The War that Killed Achilles".
A reliable source - the most reliable of all, Caroline Alexander herself, in an online chat - said she has no plans to do The Odyssey. It's not that doing The Iliad wore her out, it's just that she doesn't feel the same emotional connection to The Odyssey. I'm sorry to hear that. I've love to hear someone do for that poem what she's done for this one.
Many people have done line-for-line translations of Homer, Richmond Lattimore being the one most often recommended. Lattimore's verse has great dignity but (for me) not nearly so much clarity, and nowhere near the visceral punch.
I've read the Iliad in so many different translations that I have no idea whether this one would be good for a first-time listener. But if you have an interest in Homer, you owe it to yourself to give this one a listen at some point.
Forceful
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
Chapman, Golding, Pope, Dryden, Robert Fitzgerald and Clive James are fine examples of the second approach; Caroline Alexander of the first. As she says in her introduction, “I have tried to carve the English as close to the bone of the Greek as possible.” That means, “…verse, with a cadence that attempts to capture the rhythmic flow and pacing, as well as the epic energy, of the Greek, and which like the Greek varies from verse to verse.” In the face of a universal chorus of critical praise, you don’t need me to tell you she succeeds.
For all the literary sophistication of the original, this version also imparts the poem’s underlying primitiveness—and I’m not thinking exclusively of the almost forensic details of battlefield deaths. Fortunately, someone at Harper Audio selected the perfect reader to communicate Alexander’s “unembellished…and uniquely accessible”, (New Criterion) work. I overuse the word “superb,” but Thesuarus.com doesn’t offer a better one to describe Dominic Keating’s performance.
As Close to the Bone of the Greek as Possible
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
Narration and translation matters
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.