Notas dos Tradutores

By: Notas dos Tradutores
  • Summary

  • O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros. Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.
    Notas dos Tradutores
    Show more Show less
Episodes
  • S5 EP 18 - INTERPRETAÇÃO - COM FERNANDO MACIEL
    Sep 29 2024

    Quem sabe faz ao vivo!


    Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução.

    E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância.

    Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim.

    A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação.

    O que é um concabino?

    Liga pro médico? Sim, mas pro Fernando antes.

    Foi preso? Liga pro Fernando, depois pro advogado.

    E quando empecilhos fisiológicos e tecnológicos atrapalham o intérprete?

    Descubram tudo isso e muito mais no episódio de hoje.


    INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!

    No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.


    As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.





    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)





    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Show more Show less
    55 mins
  • S5 EP 017 - CHEGOU O INTERNOTAS
    Sep 15 2024

    Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores.


    Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...)


    Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VIP, pois são pouquíssimas vagas, pra que a gente possa dar a atenção que todos merecem.


    [IMPORTANTE: A LABPUB É PATROCINADORA DO PODCAST E NÓS SOMOS PROFESSORES DA LABPUB, MAS O INTERNOTAS É UM EVENTO PRESENCIAL E PRODUZIDO EXCLUSIVAMENTE POR NÓS 3 - ÉRICO, CARLÃO E MARIO]


    Nesse episódio, descubra:


    - pode bater foto com o Érico?

    - naturismo, karaokê, pizzaria: qual é o meu rolê?

    - qual praia de Floripa perfeita pra você

    - vai ser só HQ?

    - que idiomas vamos trabalhar?

    - o InterNotas é só pra quem traduz?

    - vai ter lanche?

    - feedback ou devolutiva?

    - coffee break ou pausacafé?


    NÃO PERCAM!!


    Terça-feira, dia 17/09, estaremos ao vivo no canal Mundo Gonzo no Youtube (https://www.youtube.com/@MundoGonzo) falando do podcast e também do InterNotas. Vai ser às 19:15.


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores


    Show more Show less
    46 mins
  • S5 EP 016 - TRADUZINDO JERUSALÉM, DE ALAN MOORE - COM MARINA DELLA VALLE
    Sep 1 2024

    A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros).

    Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto extensa.

    Os três volumes que compõem a obra somam nada menos que 1.616 páginas, e a tarefa de traduzir cada uma delas coube à tradutora, jornalista e escritora Marina Della Valle, que veio bater esse papo com a gente.


    Seria loucura querer falar TUDO de Jerusalém, mas conseguimos entender bastante do método de trabalho da Marina e também do quanto os aspectos de cada capítulo exigiram esforços em diferentes áreas.

    Não é loucura dizer que um diário de tradução de Jerusalém chegaria às 1.616 páginas do livro, mas tivemos a sanidade de não estender o papo com a Marina para (muito) perto de 1.616 minutos.

    Campanha do livro no catarse: https://www.catarse.me/jerusalem

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Show more Show less
    1 hr and 44 mins

What listeners say about Notas dos Tradutores

Average customer ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.