Fluent Fiction - Mandarin Chinese

By: FluentFiction.org
  • Summary

  • Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

    Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

    But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

    Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

    今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
    Copyright FluentFiction.org
    Show more Show less
activate_Holiday_promo_in_buybox_DT_T2
Episodes
  • Lanterns of Tradition: A Mid-Autumn Journey in Shanghai
    Nov 8 2024
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lanterns of Tradition: A Mid-Autumn Journey in Shanghai Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-08-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 暮色降临,灯笼点亮了上海的豫园。En: Dusk fell, and lanterns lit up Shanghai's Yuyuan Garden.Zh: 空气中飘来香甜的月饼味,游人如织,每一步都充满了欢声笑语。En: The air was filled with the sweet scent of mooncakes, and the place was crowded with tourists, with laughter and joy at every step.Zh: 丽芬从小山村来到大城市,怀揣着对传统文化的执着渴望,期望在中秋节找到与她文化根源的连接。En: Lifen came from a small village to the big city, carrying a longing for her traditional culture, hoping to find a connection to her cultural roots during the Mid-Autumn Festival.Zh: 她的堂兄明在她身旁,眼中散发着对那些世俗节庆的不屑。En: Beside her was her cousin Ming, who held a disdainful eye for these worldly celebrations.Zh: 他在上海工作,认为中秋节不过是一次休闲的繁忙和耗费。En: He worked in Shanghai and saw the Mid-Autumn Festival as merely a busy and wasteful leisure time.Zh: “丽芬,这里太多人了,热闹是好,但没什么意思。”明边走边说。En: "Lifen, there are too many people here. It's lively, but it doesn't mean much," Ming said as he walked.Zh: 他的脚步快,似乎每时每刻都有计划要赶。En: His pace was quick, as if he had plans to catch up with every moment.Zh: 丽芬微笑而不语,她的目光在灯海中游移,似乎寻找一些更深的东西。En: Lifen smiled silently, her gaze wandering among the sea of lanterns, seemingly searching for something deeper.Zh: 就在这时,她遇到了健,一个兼顾传统和现代的年轻艺术家,丽芬一直仰慕他。En: At that moment, she met Jian, a young artist who balanced tradition and modernity, whom she had always admired.Zh: 他正在一旁的摊位附近,默默观望着这城市的喧闹。En: He was observing the city’s hustle and bustle quietly near a stall.Zh: “健,我们去一个安静地方吧,我想体验真正的中秋。”丽芬诚挚地提议。En: "Jian, let's go to a quiet place. I want to experience the real Mid-Autumn Festival," Lifen sincerely suggested.Zh: 健点头,眼中闪烁着深邃的光。En: Jian nodded, his eyes sparkling with profound light.Zh: 他带着丽芬穿梭于人流中,渐渐走向豫园的深处,越接近,那古朴的气氛便越浓厚。En: He led Lifen through the crowd, moving towards the deeper parts of Yuyuan Garden; the closer they got, the richer the ancient atmosphere became.Zh: 终于,在一个隐蔽的角落,他们发现了一处无人问津的石亭。En: Finally, in a secluded corner, they found an unvisited stone pavilion.Zh: 此处,风景如画,而灯笼的光晕则洒在古老的石雕上,为这瞬间增添了几分神秘。En: The scenery was picturesque, and the glow of the lanterns cast upon the ancient stone carvings added a touch of mystery to the moment.Zh: 健从背包里拿出了一套简易的皮影戏道具,向丽芬展示他的作品。En: Jian took out a simple shadow puppet set from his backpack and showed Lifen his work.Zh: 皮影偶人随着灯光摇摆,栩栩如生地讲述着嫦娥奔月的故事。En: The shadow puppet figures swayed with the light, vividly telling the story of Chang'e flying to the moon.Zh: 丽芬出神地看着,看似简单的影子中,流淌着不曾改变的古老情愫。En: Lifen watched in a trance, as ancient emotions flowed through seemingly simple shadows, unchanged over time.Zh: 此时,明也在四处寻找丽芬,他隐约听见了笑声,循声而来。En: At this moment, Ming was also searching for Lifen, and he faintly heard laughter, following the sound.Zh: 当他看见丽芬投入地观赏皮影戏时,他的态度也稍有改变。En: When he saw Lifen engrossed in the shadow play, his attitude slightly changed.Zh: “原来传统艺能这样有趣。”En: "So, traditional arts can be this interesting."Zh: 中秋的圆月高悬,照亮了他们每一个人的心。En: The full moon of Mid-Autumn hung high, illuminating each of their hearts.Zh: 丽芬终于找到了她一直寻找的连接,满心的充实与幸福。En: Lifen finally found the connection she had been searching for, her heart filled with contentment and happiness.Zh: 在她的感谢中,健微微一笑,还悄悄揭开了一小块月饼,分享这宁静的时光。En: In her gratitude, Jian smiled slightly and quietly uncovered a piece of mooncake, sharing this serene moment.Zh: 明站在一旁,眼神多了几分温和。En: Ming stood aside, his gaze becoming a bit gentler.Zh: 他忽然意识到,传统艺术并非阻碍,而是能够带来新的视角和真实的感动。En: He suddenly realized that traditional art is not a ...
    Show more Show less
    15 mins
  • Rising Resilience: From Student to Savior in Chongqing
    Nov 7 2024
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rising Resilience: From Student to Savior in Chongqing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-07-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天,重庆的天气变得凉爽。En: In the fall, the weather in Chongqing became cool.Zh: 洪水之后,一个临时野战医院在公共体育馆内建成。En: After the flood, a temporary field hospital was built inside the public stadium.Zh: 这里到处是忙碌的救援人员,有小帐篷、医疗站。En: The place was filled with busy rescue workers, small tents, and medical stations.Zh: 嘈杂之中,却有一种团结和使命感。En: In the midst of the noise, there was a sense of unity and mission.Zh: 小慧是个年轻的医学生,她很激动,终于可以帮助需要帮助的人们。En: Xiaohui was a young medical student, excited to finally help those in need.Zh: 她一大早就来到医院,准备好学习和贡献。En: She arrived at the hospital early, ready to learn and contribute.Zh: 她跟随美琳,美琳是一位经验丰富的护士,总是很有把握地指导新人。En: She followed Meilin, an experienced nurse who confidently guided newcomers.Zh: 城是当地居民,他的家被洪水淹没,无奈之下,他决定来这里做志愿者。En: Cheng was a local resident whose home had been flooded, leaving him with no choice but to volunteer here.Zh: 他充满热情,尤其是帮助他的邻里乡亲。En: He was full of enthusiasm, especially in helping his neighbors.Zh: 对于小慧来说,初到此地,她也有些紧张。En: For Xiaohui, being new to the place, she was somewhat nervous.Zh: 医院有很多病人,紧急情况下,资源有限。En: There were many patients at the hospital, and in emergencies, resources were limited.Zh: 她心里想,应该如何才能最好地帮助大家?En: She wondered in her heart how she could best help everyone.Zh: 是帮助进行即刻救助,还是和美琳一起做长期规划?En: Should she assist in immediate aid or work with Meilin on long-term planning?Zh: 这一天,事情变得格外忙碌。En: That day, things became particularly busy.Zh: 一个严重的病例被送进来,情形很危急。En: A serious case was brought in, and the situation was critical.Zh: 小慧感到一种责任感涌上心头。En: Xiaohui felt a sense of responsibility surge through her.Zh: 在那一刻,她冷静下来,做出了决定。En: In that moment, she calmed down and made a decision.Zh: 她安排病人优先救治,迅速动员其他志愿者。En: She prioritized the patient's treatment and quickly mobilized other volunteers.Zh: 她运用她的学识和直觉,帮助稳定住病人的病情。En: Using her knowledge and intuition, she helped stabilize the patient's condition.Zh: 在那关键时刻,她的表现令大家刮目相看。En: In that critical moment, her performance impressed everyone.Zh: 病人最终得到了有效的救助。En: The patient ultimately received effective help.Zh: 周围的人们都投来感激的目光,城也赞许地对她点头。En: Those around her gave appreciative looks, and Cheng nodded approvingly at her.Zh: 危机过去了,小慧意识到,她比想象中更有能力和勇气。En: The crisis over, Xiaohui realized she was more capable and courageous than she imagined.Zh: 这不仅是她一个人的胜利,也是整个团队的努力。En: This was not only her victory, but a result of the entire team's effort.Zh: 她在这个过程中,不仅提升了自己的技能,还领悟到了团队合作的重要性。En: Through this process, she not only developed her skills but also understood the importance of teamwork.Zh: 以后的日子里,小慧继续努力工作,她知道,她的贡献对那些受灾的居民有着实实在在的帮助。En: In the days that followed, Xiaohui continued to work hard, knowing that her contributions provided real help to the disaster-affected residents.Zh: 正是在这样的挑战中,她从一个犹疑的学生成长为一个自信的护理者。En: It was through such challenges that she grew from a hesitant student to a confident caregiver.Zh: 不仅获得了经验,更获得了心灵的成长。En: She gained not only experience but also a significant personal growth. Vocabulary Words:fall: 秋天cool: 凉爽flood: 洪水temporary: 临时stadium: 体育馆rescue: 救援tent: 帐篷noise: 嘈杂unity: 团结mission: 使命感excited: 激动contribute: 贡献experience: 经验confidently: 有把握地enthusiasm: 热情emergencies: 紧急情况下resources: 资源nervous: 紧张critical: 危急responsibility: 责任感stabilize: 稳定performance: 表现effective: 有效capable: 能力courageous: 勇气victory: 胜利teamwork: 团队合作disaster-affected: 受灾hesitant: 犹疑growth: 成长
    Show more Show less
    13 mins
  • Fuse of Time: A Historian and Photographer's Creative Journey
    Nov 6 2024
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Fuse of Time: A Historian and Photographer's Creative Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-06-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天的故宫,金黄色的银杏叶在风中飘舞,充满了双重九节的欢乐气氛。En: In the autumn of the Gugong (Forbidden City), the golden yinxing (ginkgo) leaves dance in the wind, filling the air with the joyous atmosphere of the Shuangchongjiujie (Double Ninth Festival).Zh: 故宫的红墙金瓦在阳光下熠熠生辉,人潮涌动,节日庆典正在热烈进行。En: The red walls and golden roofs of the Forbidden City gleam under the sunlight, as crowds gather, and festive celebrations are in full swing.Zh: 明是一位历史学家。En: Ming is a historian.Zh: 他特别喜欢在这种节日中讲述节日的历史故事。En: He especially enjoys telling historical stories about festivals during such events.Zh: 恋是一名摄影师,专注于捕捉每个文化节日的美丽。En: Lian is a photographer focused on capturing the beauty of every cultural festival.Zh: 两人都在寻找心灵的寄托。En: Both are searching for solace for their souls.Zh: 节日的喧闹中,明看到了正忙于拍照的恋。En: Amidst the festival's hustle and bustle, Ming noticed Lian, who was busy taking photos.Zh: 她的相机记录每一个精彩瞬间,却忽略了这些瞬间背后的历史故事。En: Her camera captured every wonderful moment, yet overlooked the historical stories behind them.Zh: 明心想:“这些照片如果能有历史的深度就更好了。En: Ming thought to himself, "These photos would be even better with historical depth."Zh: ”明走上前,微笑着对恋说:“你好,你在拍摄双重九节的照片吗?En: Ming approached with a smile and said to Lian, "Hello, are you photographing the Double Ninth Festival?"Zh: ”恋点头,说:“是的,我希望能捕捉到节日的精髓。En: Lian nodded and said, "Yes, I hope to capture the essence of the festival."Zh: ”但当明开始讲述双重九节的历史,恋却显得有些不耐烦。En: But when Ming started to tell the history of the Double Ninth Festival, Lian seemed a bit impatient.Zh: “照片应该传达自己的意境,”恋说。En: "Photos should convey their own meaning," Lian said.Zh: 两人就照片该如何呈现历史问题争论不休。En: The two argued endlessly about how photos should present history.Zh: 但经过一番思考,明决定换个方式。En: But after some thought, Ming decided to try a different approach.Zh: 他提出带恋游览故宫,边走边讲解,让她的每张照片都有一个故事背景。En: He suggested taking Lian on a tour of the Forbidden City, explaining the stories as they walked, so that each of her photos would have a storytelling background.Zh: 虽然起初心存疑虑,但恋同意了。En: Although initially hesitant, Lian agreed.Zh: 她意识到明的观点也许对她的作品有帮助。En: She realized that Ming's perspective might be beneficial to her work.Zh: 走在故宫长廊上,明细心讲述着墙壁上的每一个图案和背后的故事。En: Walking along the corridors of the Forbidden City, Ming carefully narrated the stories behind each pattern on the walls.Zh: 恋开始记录这些历史故事,并在相机取景框中寻找新的灵感。En: Lian began to document these historical stories and seek new inspiration through her camera lens.Zh: 这时,一场壮观的舞龙表演在庭院中展开。En: At that moment, a spectacular dragon dance performance unfolded in the courtyard.Zh: 明和恋都被眼前的场景所吸引。En: Both Ming and Lian were captivated by the scene.Zh: 舞龙队伍随着鼓声起舞,龙身在阳光下闪烁,仿佛敲响了古今的交响。En: The dragon dance troupe swayed to the drumbeats, the dragon's body shimmering under the sunlight, as if sounding a symphony across time.Zh: 明和恋同时按下快门,捕捉下这个瞬间。En: Ming and Lian simultaneously pressed the shutter, capturing the moment.Zh: 两人对视一笑,明白彼此看世界的角度不同,但热爱同一美丽。En: They exchanged a smile, understanding that while they viewed the world differently, they both cherished the same beauty.Zh: 活动结束,日暮时分,他们在故宫的角落坐下。En: As the event came to a close, at dusk, they sat in a corner of the Forbidden City.Zh: 明说:“历史也可以是现代的。En: Ming said, "History can also be modern."Zh: ”恋回答:“现代也需要历史的根。En: Lian replied, "The modern also needs historical roots."Zh: ”从那时起,明和恋开始一起创作。En: From that moment on, Ming and Lian began to create together.Zh: 他们的作品既有历史深度,也有现代美感。En: Their works held both historical depth and modern aesthetics.Zh: 明学会欣赏艺术的现代诠释...
    Show more Show less
    15 mins

What listeners say about Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Average customer ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.